[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: =?windows-1252?Q?Krecipes-=DCbersetzung_von_GUI_und_?=
From:       Thomas Diehl <thd () kde ! org>
Date:       2006-06-14 12:08:32
Message-ID: 448FFC40.1090104 () kde ! org
[Download RAW message or body]

Oswin Gilgert wrote:

> 2 Worte bereiten mir dabei aber immer noch Probleme.
> 
> Das ist zum einen der Begriff "Header", der zwar auch in den 
> Standardübersetzungen etc. zu finden ist, aber diese
> Ãœbersetzungen ("Kopf", "Kopfzeile","Kopfbereich",etc) finde
> ich bei einer Rezeptdatenbank jedoch unzutreffend.

Standardübersetzung war mal "Vorspann" (nicht "Kopfzeile", 
worunter ich eher "Kolumnentitel" verstehen würde). In deinem 
Fall klingts aber einfach wie "Überschrift", kommts mir vor.

> Das 2. Wort heißt "Yield"
> 
> ist hier bezogen auf die Mengenangabe(Anzahl) von
> Portionen/Personen etc. für das die im Rezept angegebenen
> Zutatenmengen ausreichen.
> 
> Eine wirklich gute Ãœbersetzung fehlt mir noch. Am
> Zutreffendsten finde ich bisher noch "Zutaten reichen für:"

Ist doch gut verständlich. Besser jedenfalls als "Faktor" oder 
eben "Anzahl", was vielleicht immer "irgendwie passt", worunter 
man sich aber an der konkreten Stelle vielleicht nichts 
vorstellen kann. Vielleicht also ein Fall von "je nach Kontext" 
(könnte auch mal was wie "Gäste", "Esser" oder "Teilnehmer" sein, 
warum nicht).

Gruß,

Thomas


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic