C> In this case, although a lot like Russian in grammar, Serbian needs no C> exceptions past this play with %0 i %1. In Russian, "Five o'clock" would C> be "Пять часов", but "Half past four" expressed as "Half five" would be C> "Половина пятого" -- note case difference for "five": "пять" and "пятого". C> Gregory, please tell me if there is anything else (I googled this one out, C> don't know Russian :), I'd like to put it as example in that paper of Well, you asked :) 16:00 - "четыре часа" 16:10 - "десять минут пятого" 16:15 - "четверть пятого" / equally used 16:15 - "пятнадцать минут пятого" \ equally used, note usage of "минут" here... 16:30 - "половина пятого" - more official and long, 16:30 - "пол-пятого" - spoken language, short and _really_ fuzzy :) 16:45 - "без четверти пять" / equally used 16:45 - "без пятнадцати пять" \ equally used, but no "минут" here... 17:00 - "пять часов" see also the difference in "часа" and "часов" - different plurals. (same expressions refer to 4:00, 4:10 etc. in the morning, if one wants to distinguish also daytime, things become more complicated). Gregory