[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Fuzzy Clock
From:       Erik =?iso-8859-1?q?Kj=E6r_Pedersen?= <erik () binghamton ! edu>
Date:       2004-09-26 13:02:13
Message-ID: 200409260902.13534.erik () binghamton ! edu
[Download RAW message or body]

Lørdag 25 september 2004 17:55 skrev Frerich Raabe:
> Moin,
>
> I hope this is the right place for reaching the people who translated
> the KDE GUI into different languages. If not, please forgive me. :-)
>
> I've recently gotten a few complaints about how the fuzzy clock (an
> operation mode of the clock applet) is virtually impossible to translate
> properly into many languages. In particular, I noticed a few bug reports
> about this:
>
> http://lists.debian.org/debian-qa-packages/2002/08/msg00010.html
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=87287
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=79410
>
> This is just german, french and norwegian: I bet there are even worse
> problems in other languages like russian. In fact, the fuzzy clock
> code already contains a hack for spanish, so that it appears properly
> for spanish users.
>
> The root cause of all this is the way how the messages which the fuzzy
> clock displays are generated. Instead of having hardcoded strings like
> "Ten past one" or "Quarter to seven", the fuzzy clock assembles the
> strings out of e.g. "Ten", "past", "One".
>
> The advantage is tht one needs fewer strings for this: one list of strings
> for the numbers from 1 to 12, another list of strings for terms like
> "quarter to", "half past" etc..
> The disadvantage is that this does not work.
>
> Hence, for the sake of correctness, I'm tempted to change the fuzzy clock
> code to just use one big list of hardcoded strings. I suppose this should
> work a lot better, since translators get more context to look at.
> Unfortunately, this will increase the size of the applet (which is really
> no problem at all) and it will increase the number of messages the
> translators have to translate. Also, it will be quite boring to translaate,
> because the messages will be like
>
>
> "Five past one", "Ten past one", "Quarter past one"..."Ten to one", "Five
> to one", "Five past two", "Ten past two", "Quarter past two"..."Ten to
> two", "Five to two"
>
> You get the idea.
>
> What I'd like to know now is, whether this change would be okay with you
> people, or whether you know better ways to fix this problem.
>
> - Frerich
>
> P.S.: Please CC me on replies to this message since I'm currently not
> subscribed to this mailinglist. Thank you!

But that did actually work by some trick with an unusual use of %0, %1, so I 
think you are solving a non existing problem

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic