[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Improving KDE with translators
From:       Gérard_Delafond <gerard () delafond ! org>
Date:       2004-08-23 18:28:52
Message-ID: 200408232028.52875.gerard () delafond ! org
[Download RAW message or body]

Le lundi 23 Août 2004 12:14, Rinse de Vries a écrit :
> Op zondag 22 augustus 2004 09:04, schreef Gérard Delafond:
> > I suggest translations could be classified on a 5 stars scale
> > -5 stars : perfect = 100% in GUIS, docs, screenshots, and no keyboard
> > shortcuts clashes (as possible), more than 10 translators, more than 3
> > years experience
>
> - Over 10 translators does not mean that the quality improves. 3 dedicated
> translaters give better quality then 30 parttime translators.
This idea is that there is more in 10 heads than in 1.
I think nobody can be good in english, in his language, in computers and in 
various domains (multimedia, graphics, development, etc.).
I also think people can hardly correct themselves.
> - About keyboard clashes, when i gave a keynote about kbabel, i used the
> english version. The audience noticed that some screenshots contained more
> than 10 clashes in one dialog..
So, KDE's quality should not be perfect  ? ;-)
> - Also, 100% gui and doc means good quantity, not good quality.
My idea is that the teams which have the means to translate much have the 
means to do some quality control. They also can find some existing errors 
when translating some new strings. But it is sure it is possible to translate 
much and badly.
> I sometimes 
> get document translations back where the translator had guessed the menu
> entries, in stead of actually looking at the application while translating
> the docs.
This sould be a criteria to use to evaluate the quality of a translation.
Anybody can check the doc does not match to the GUI.
> Also, some documenteers simply take over the gui misstakes in their docs..
Bad.
>
> You can't judge the quality of translations based on those terms. Then only
> way to get an idea about the quality is like kde-apps does: ask the user to
> rate the translations...
That is another criteria.
I did not talk about it, because I think it is weak.
Before becoming a "KDE old-timer", I thought any computer app was perfect. 
Now, I find all them horrific !
That's why I am specializing in quality control.
>
> Rinse
Cheers

Gerard

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic