I have followed this thread with great interest, learning how other countries have implemented quality control in their translating projects. It seems like such an ideal world compared to the reality of the challenges facing the smaller emerging nations. I am fortunate like many of you reading this, at home or work with high speed broadband connection to the internet. (I am in the USA.) When I started the Tajik Linux translation project a few years ago, it was with a key-pal over e-mail, and it just grew. I e-mailed the po files to Tajikistan, had volunteers translate them with text editors. They would e-mail them back. There was no internet connections at the time, only a store/forward e-mail system at a non-profit center that allowed the citizens to send e-mail with a max quota of 256K per month (the telephone connection is unreliable.) I don't know the Tajik language, but I could run the Linux tools, fix the syntax errors in the returned .po file and check it in using CVS. That is how we got started. Today it is not much different. I still am the central point for some quality control, and making the .po file assignments to volunteer translators. All the files are sent to me via e-mail. I check them in CVS. (I still don't know Tajik!) But I do use konstruct to build the system as often as I can (I am still very unsuccessful doing a build using CVS). I periodically then express ship via DHL or other carrier some CDs to Tajikistan for them to see the fruits of their labor. Even express shipping is very expensive $60 and takes 3 weeks (even though they guarantee 7 days!) Fixes are then made. I have also scheduled one trip per year. The trip is primarially for quality control purposes. There are too many different words being coined for the unique computer terms. It is very difficult not having internet to coordinate vocabulary, but I prefer, at least in the beginning like we are, to get numerous suggestions, then form a committee to have them vote for the best term and create standards this way. One day very soon, Tajikistan will have a computer system in native Tajik, where the citizens, students, businesses and government have a useful computer system. There are many dedicated volunteers working this project. I do want to thank all the translators around the world for the support, the tools, the dialog, and ideas that have allowed Linux/KDE translations to be feasible, even under such limitations. On my way to Tajikistan this year I will be stopping at the aKademy for the last two days. In addition, I have sponsored one outstanding young Tajik translator to attend the entire aKademy. I encourage any other translator attending the aKademy to find Victor Ibragimov and introduce themselves, and share their lessons learned. Have a great day everyone! Roger Kovacs Tajik Linux Team Lead