[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Improving KDE with translators
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date:       2004-08-19 22:03:51
Message-ID: 200408200003.51748.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Op donderdag 19 augustus 2004 16:25, schreef Jeroen Wijnhout:
> Aaaarrrggghhhhhhhhhhh!!!!!!
>
> That is solved by the translator running the program of course!

Not really, since there are a few problems:
1 - somethimes the string is not visible for the translator, because it is in 
a section that is inaccessible for him/her.
2 - the application is too unstable to run (to fix this we should not release 
translations with a .0-release)
3 - it's hard to figure out which string is used where in the application
4 - somethimes developers reuse strings in different contexts (wich can be 
solved with a comment about noun-verb, because then they are forced to use 
different strings for different contexts)

If I look at the Dutch translation: kde is translated 'blind' during the first 
few months.
As soon as KDE is stable enough, the translators install it and start using 
the apps to check if their translations make sense.


Also the developers can help the translators improving their translations. For 
instance by using/checking the translation of their applications into their 
language.
there are quite a lot Dutch developers that develop kde applications, but only 
a very few of them ever checked the Dutch translation of their programms.

Checking/using your programs in your own language does not only improve the 
translations, but also gives the developers an idea about the problems a 
translator can run into while translating the application.

Kind regards, Rinse

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic