From kde-i18n-doc Fri Jul 23 11:40:40 2004 From: Federico Zenith Date: Fri, 23 Jul 2004 11:40:40 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: kolourpaint Message-Id: <200407231340.43729.zenith () chemeng ! ntnu ! no> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=109058286812060 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alle 13:09, venerd́ 23 luglio 2004, Adriaan de Groot ha scritto: > On Fri, 23 Jul 2004, Erik K. Pedersen wrote: > > There is a string > > %1 the %2 to %3x%4 > > And a %1 > and a %2 > and a %1%2 %3%4 > [...] > i18n ("

%1 the %2 to" > " %3x%4 may take a substantial amount of memory." > " This can reduce system" > " responsiveness and cause other application resource" > " problems.

" > > "

Are you sure want to %5 the" > " %6?

") > [...] > > So we can substitute in a verb? It's still not pretty. This is i18n minefield. It is assuming that all languages have a certain syntax, and nothing can be farther from the truth. I would say that fixing this issue is important enough to break the freeze. Just imagine a language with the accusative case (say German, Russian, Arabic, Esperanto): how are they supposed to know, when they translate "image", that it will be used as an object an not a subject? "Scaling", for instance, can be translated to Italian as "scala", "scalando", "scalare", "di scala" (postponed) depending on context. How am I supposed to guess? I hope nobody actually expects the translators to go read the source code just to figure it out. I strongly suggest that %1, %2, %5 and %6 in the above example are taken out and substituted with separate messages; only %3 and %4 have sense (they are numbers). As a side rant, I would also like to see programmers using more comments, _especially_ with such substitutions, but in general with all short messages. I recently encountered a "fit label" in Kst that really beat me (is it an action that fits a label into something, a label that is fit, a label referring to a curve-fitting operation, or what else?), and I had to mail the programmer to ask for an explanation (not gotten yet because of time-zone lag). Cheers, - -Federico -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBAPk7cbPv7l8OLpsRAoDiAJ0WlgUzKivPiayK7oNyQaX9pvTCzACcDnDR c7X1xBdY3KFTXo0pkE5pSTk= =XutK -----END PGP SIGNATURE-----