[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Names of town in their original language (was Re: kstars is in strings freeze for 1.0 release)
From:       Jaime Robles <jaime () kde ! org>
Date:       2003-03-28 11:34:08
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Viernes, 28 de Marzo de 2003 12:04, Pablo de Vicente escribió:

> > >   I am not suggesting using the Atlas as a strict guide, since in the
> > > case of Alicante (Spain) it appears as Alicante, and its name in
> > > Catalan (or Valencian) is Alacant. I am just asking to the list what

>   OK I recognize it was incorrect and to make it clear to everybody yes, in
> the spanish roads you find signs with Alacant and Girona.
Just a little thing...
In es_ES it is said as Gerona, Valencia, Alicante and so on... just as the 
"old-style" way of speaking ;-)

In the roads you can read Alacant, Girona, A coruna, ... but it just because 
the laws are now transferred to the local administration, not because Spanish 
has changed.
BTW, In Spanish (and i am calling Spanish to es_ES, some of you may call it 
castillian and many other things, but in KDE we have ES for Spanish) is it 
said Gerona, Alicante and so on and not Girona or Alacant.

You can search for "alicantino" in RAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=alicantino&FORMATO=ampliado"

and you will see that in the "Official Spanish" it is said Alicante, not 
Alacant.

Best wishes.

- -- 
Un saludo,
	Jaime Robles
	jaime@kde.org
	Coordinador KDE-es - KDE Spanish Translation Team
	http://www.kde.org/es  - http://es.i18n.kde.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+hDMzER46oL+8yYURAs1ZAJ9GlgodUO4gyvy6L2XGwXiN2RS0FQCbBWgB
bUynOHthTOWvqlM/8hkHhL8=
=Yrcm
-----END PGP SIGNATURE-----


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic