[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: =?UTF-8?B?U2NobMO8c3NlbGJlZ3JpZmZl?= in Kdenlive
From:       Frederik Schwarzer <schwarzer () kde ! org>
Date:       2023-04-29 10:35:04
Message-ID: 1848705.tdWV9SEqCh () swift
[Download RAW message or body]

On Monday, April 24, 2023 9:03:55 PM CEST Jannick Kuhr wrote:

Moin,

> wie angekündigt hier eine Zusammenstellung der häufigen Schlüsselbegriffe aus 
> der Videoschnittanwendung Kdenlive. Ich habe die aktuell im Programm 
> überwiegend verwendete Standardübersetzung daneben gestellt. Ich fände es 
> hilfreich, wenn insbesondere diejenigen, die mit der Materie am besten 
> vertraut sind (Eugen?), hier ihr Feedback geben könnten. 

Ich stecke nicht in der Materie. Dennoch hier meine Gedanken.


> Bin  - Projektinhalt
> Clip - Clip
> Frame - Frame/Bild
> Guide - Hilfslinie
> Keyframe - Keyframe
> Marker - Markierung
> Stream - Stream
> Timeline - Zeitleiste
> Track - Spur
> Zone - Bereich/Zone
> 
> Folgende Vorschläge hätte ich:
> 
> Frame - Bild/Einzelbild (je nach Kontext)
> Keyframe - Schlüsselbild
> Zone - Bereich

Frame erscheint mir üblich. Einzelbild ist aber auch verständlich. Ich hätte das \
vermutlich nicht übersetzt aber du schaust ja gerade in anderen Anwendungen und ich \
denke, da können wir uns durchaus inspirieren lassen.


> Den Rest würde ich vorschlagen, auf die oben genannten Begriffe zu 
> vereinheitlichen. Wobei die schon recht konsistent verwendet werden.

Bin ich dafür. Einheitlich falsch ist immer noch besser als uneinheitlich falsch. :D
... Man kann dann zumindest einen falsch verwendeten Begriff besser ändern.


> Das erscheint mir eine ganz brauchbare Referenz. Was meint ihr?

Dafür.

MfG
Frederik


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic