[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: Plasma 5.27 LTS
From:       Frederik Schwarzer <schwarzer () kde ! org>
Date:       2023-02-05 14:54:19
Message-ID: 2544394.Lt9SDvczpP () swift
[Download RAW message or body]

On Sunday, February 5, 2023 12:52:34 PM CET Jannick Alexander Kuhr wrote:
> Am Samstag, 4. Februar 2023, 21:42:34 CET schrieb Frederik Schwarzer:

> > Ich mache mir keine Gedanken mehr über Release-Pläne und prügele auch nicht
> > mehr kurz vorher noch so viele Übersetzungen wie möglich rein. Das hatte
> > ich früher nicht selten getan, nur um dann kurz danach die Meldung zu
> > lesen, dass die Doku oder was auch immer komplett verworfen wurde und alles
> > ins Wiki gewandert ist ... oder so. Was drin ist, ist drin, was nicht drin
> > ist, kommt im nächsten Release.
> 
> Ich fände es schon sinnvoll, wenn unmittelbar vor dem Taggen einer 
> Veröffentlichung noch ein Sync erfolgen könnte, damit Übersetzer nicht 
> enttäuscht sind, wenn die Arbeit der letzten Tage nicht im Release landet. 
> Wäre es unter einem vertretbaren Aufwand vielleicht auch möglich das zu 
> automatisieren? Wie handhaben andere Teams das?

Was nicht drin ist, kommt einen Monat später mit dem ersten Bugfix-Release. :)
Aber klar, zwei Tage vor dem Release noch einmal zu syncen und dann Skripty noch \
einmal drüber laufen zu lassen ist auch kein großer Akt. Das ganze Summit-Geraffel \
habe ich in Skripten und letztes Jahr habe ich das einmal in Python-Form gebracht. \
Aktuell führe ich einen Befehl aus und das läuft dann 20 Minuten ... Der Plan war, \
das mal auf einen KDE-Server zu übertragen und es z. B. jeden Sonntag automatisch \
laufen zu lassen. Dafür fehlte mir aber bisher Zeit und Muße. Zudem sind die Skripte \
sehr ... einfach gehalten. Für den Betrieb im Jenkins könnte man das noch etwas \
robuster gestalten. Aber auch hierfür braucht man Zeit und Muße. Wenn sich \
dahingehend jemand einbringen möchte, helfe ich gerne. :)

Andere Teams machen das sehr unterschiedlich. Erst einmal benutzen nicht so viele \
Teams Summit. Bei denen ist dann alles, was committet wurde auch drin. Die anderen \
machen das ähnlich wie wir. Der Maintainer lässt den Abgleich ab und zu laufen.

 
> > Zu den Dingen, die Liebe brauchen ... Erst einmal gibt es in der Übersetzung
> > die Module wie früher nicht mehr. Es gibt nur noch die einzelnen
> > Komponenten. Also Anwendungen oder ein bestimmtes Framework oder so. Oft
> > sind nun auch die Anwendungen von ihren Libraries getrennt. Ist manchmal
> > etwas unübersichtlicher, alles zu finden, was zu einer Anwendung gehört.
> 
> Die fehlende Übersichtlichkeit ist mir auch schon aufgefallen. Ich habe mich 
> ein bisschen an Gentoo's Paketlisten plasma-meta-Paket entlang gehangelt, was 
> wohl alles zu Plasma dazugehört. Gibt es da irgendeinen vernünftigen Weg?

Mir ist keiner bekannt. Habe die Entscheidungsfindung nicht verfolgt. Dass die \
Doku-Webseiten jetzt mit in den messages sind statt in den docmessages, finde ich \
auch seltsam. Auf meine Nachfrage habe ich die Antwort bekommen, dass die Webseiten \
dann ja von den Übersetztern nicht wahrgenommen werden und so keine Übersetzungen \
bekommen. ... Das Argument fand ich etwas dünn. :D

Die Auflösung der Struktur hängt vermutlich mit der Git-Migration zusammen. In Git \
sind alle Repos auf einer Ebene und die Struktur entsteht in Gitlab über irgendwelche \
Metadaten.


> > Grundsätzlich denke ich, sollten wir schauen, dass grundlegende Dinge
> > priorisiert werden. Also der Desktop, der Launcher, NetworkManager-Widget,
> > Battery-Widget, Uhr ... solche Dinge. Danach kommen Anwendungen wie
> > Dolphin, Gwenview, KMail usw. Wobei es hier dann schon eng wird, weil z. B
> > KMail riesig ist. Ganz hinten sind für mich Fachanwendungen. KStars fällt
> > mir da ein, das Burkhard immer hartnäckig gepflegt hatte. Zudem Dinge wie
> > digiKam oder KDevelop. So gerne ich letzteres früher benutzt habe, gehe ich
> > von einer überschaubaren Nutzerbasis aus, die das auf Deutsch benutzt.
> 
> Das ist sicher richtig. Ich denke, man sollte perspektivisch auch versuchen, 
> insbesondere die prominent beworbenen "Leuchtturm-Projekte" wie Krita, 
> Kdenlive, Kontact und GCompris möglichst übersetzt zu halten. Die inkomplette 
> Übersetzung von Krita war für mich 2005 der Anlass mit dem Übersetzen 
> anzufangen.

Diese Anwendungen schleifen zu lassen ist also eine Rekrutierungsmaßnahme. :)
Nein im Ernst. Gerade diese Anwendungen sind groß und man muss schon etwas im Thema \
stecken, um sie zu übersetzen. Klar bin ich dafür, dass diese Anwendungen übersetzt \
werden. Aber das Team ist klein und die Aktivität schwankt. ... Die Teamseite könnte \
auch mal ein Update gebrauchen und könnte eine Liste der Leuchttürme bekommen.

Noch ein Projekt. Burkhard hatte sich immer um die Doku gekümmert, seit einiger Zeit \
ist es aber ruhig geworden. Neulig habe ich mich mit der Generierung der Doku \
auseinandergesetzt und dabei ganz viele kaputte docbooks eingespielt. ... Das muss \
sich auch jemand anschauen, wie wir das ordentlich skripten, damit man sich nicht \
immer alles merken (oder neu lernen) muss. Auch hier, Freiwillige vor. :)


> Vielleicht wäre es sinnvoll vor den jeweiligen Veröffentlichungen eine kurze 
> Mail an die einschlägigen Medien zu schicken, die regelmäßig über KDE 
> berichten, und darum zu bitten, dass sie im Text auf den Aufwand für die 
> Übersetzung hinweisen und den bestehenden Bedarf an weiter Untersützung 
> erwähnen? 

Ob die Medien sich dafür interessieren, bezweifle ich. ... Allerdings bin ich da auch \
nicht mehr so umtriebig und wüsste gar nicht, wer (außer Heise) da noch groß über \
KDE-Releases berichtet.

Vor ein paar Jahren wollte ich einen Blogpost dazu schreiben. Das war ein deutlicher \
Hilferuf. Burkhard fand den aber zu fatalistisch und so habe ich ihn dann doch nicht \
veröffentlicht.

Meine Frage wäre aber, was wir Leuten erzählen, wenn sie hier aufschlagen und helfen \
wollen. Und ich denke, du merkst gerade am eigenen Leib, wie unkoordiniert die Dinge \
(verglichen mit 2010) aktuell laufen. Nach nun bald 17 Dienstjahren bin ich leider \
kein passendes Zugpferd mehr. Zu viele Im-Kreis-Veränderungen habe ich hier \
miterlebt, zu viele neue Tools, die mit jedem Problem, das sie lösen, ein neues \
mitbringen, zu viele Buh-Rufe zum Thema Subversion (was wir als deutsches Team nicht \
einfach ändern können, weil es KDE-weit verwendet wird) ... Irgendwann bekommt man \
einen Tunnelblick, übersetzt halt und blendet die Politik aus.

Wenn dann neue Übersetzer kommen, die noch Zugkraft haben, ist die Ausdauer oft nicht \
groß genug, sich durch den Moloch der KDE-Infrastruktur und deren Prozesse zu \
kämpfen.

Vermutlich müssten wir ein bisschen aufräumen und wieder etwas Struktur schaffen. \
Aber das müssen in meiner Wahrnehmung neue Leute tun (oder Leute, die nach einer \
längeren Pause wieder mit frischem Blick hinzukommen ;)).

Viele Grüße
Frederik


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic