[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: Meeting 06.06.
From:       onewayme001 () posteo ! de
Date:       2021-06-09 20:33:55
Message-ID: 20210609223355.30705b75 () tobi-xps8940
[Download RAW message or body]

Hallo Frederik,

mit der Anleitung kommt man zum Ziel.
Nur beim Erstellen des Diff ist, glaube ich, die Eingabe für das
Terminal unvollständig. Ich denke es müsste "svn diff -x -U100
>krita.po.diff" heißen, außer ich übersehe etwas.

Grüße

Tobi

Am Sun,  6 Jun 2021 21:29:19 +0000
schrieb Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>:

> Hallo zusammen,
> 
> die Umstellung auf Pology/Summit ist soweit geglückt und ich habe
> auch die Doku angepasst. Dabei habe ich die Doku auch umstrukturiert,
> also nicht wundern wenn ein paar Sachen jetzt woanders liegen. ;)
> Fertig ist die Doku noch nicht aber es ist ein Anfang.
> 
> Die wichtigsten Punkte in Kürze (Details in der Doku):
> - Die Dateien liegen nun woanders im SVN, es soll nicht mehr in trunk
>    oder stable direkt gearbeitet werden.
> - Lokalize muss richtig eingerichtet werden, damit es die
>    Dateien nicht "kaputt" macht.
> (das ist beides etwas vereinfacht ausgedrückt aber ich bin in diesem 
> Moment lieber technisch etwas ungenau und dafür einfach und klar ...
> Wer tiefer in die Übersetzung einsteigt, wird diese Punkte auch noch
> genauer kennen lernen aber zum normalen Übersetzen ist das erst
> einmal die Wahrheit. ;))
> 
> In diesem Zuge würde ich darum bitten, die Anleitung in der Doku
> einmal sorgfältig durchzuspielen und Rückmeldung zu geben, wenn etwas
> nicht so funktioniert, wie beschrieben. Also bitte komplett neue
> Checkouts benutzen. Dauert auch nicht lange. :)
> 
> Im Grunde würde ich mir wünschen, dass man mit dieser einen Anleitung 
> (inkl. der verlinkten Dokumente) zum Ziel kommt:
> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
> Geschrieben hat sie Tobi und ich habe jetzt nur ein paar Anpassungen 
> gemacht und sie in ein eigenes Dokument gesetzt. :)
> Auch hier ist die Anleitung nicht immer technisch 100% vollständig
> aber ich würde sie gerne so einfach und geradlinig wie möglich halten
> um zum Ziel zu kommen und die Details für Interessierte an anderer
> Stelle diskutieren.
> 
> Es kommen noch Themen zur Handhabung von Doku-Übersetzungen aber erst 
> einmal schauen wir uns jetzt an, wie wir mit eingereichten
> Übersetzungen umgehen müssen. Auf Seiten der Koordinatoren hat sich
> etwas mehr am Workflow geändert und das muss sich nun einspielen.
> 
> Viele Grüße
> Frederik

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic