Michael Skiba wrote: > Auch wenn's eigentlich schon ne Standardübersetzung gibt, finde ich > die Idee mit Tastenkürzel mal richtig gut. Wenn ich mal wieder historisch werden darf: "Kurzbefehl hat als Standardübersetzung die davor Standard gewesenen "Tastenkürzel" ausdrücklich abgelöst. Und zwar v.a. deshalb weil das als "abgekürzter Befehl" klarer schien als etwas, das sich als "abgekürzte Taste" missverstehen lässt. Ich vermute auch weiterhin, dass "Tastenkürzel" am ehesten jemand kapiert, der ohnehin schon weiß, was gemeint ist bzw. "Shortcut" innerlich mitdenkt. Das ist aber nicht die primäre Zielgruppe der Übersetzung. Gruß, Thomas