[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    =?iso-8859-1?Q?Gedanken_zur_SUSE-=DCbersetzung?=
From:       "Jannick Kuhr" <jakuhr-linux () gmx ! de>
Date:       2008-06-03 21:11:51
Message-ID: 20080603211151.3440 () gmx ! net
[Download RAW message or body]

Moin allerseits,

ich weiß, dass wir für die Übersetzung von OpenSUSE nicht direkt \
verantwortlich sind und es wahrscheinlich zur Diskussion der Übersetzung \
von OpenSUSE eine bessere Liste als diese gibt. Ich hoffe einfach mal, dass \
ich mich richtig erinnere und ein paar Übersetzer von OpenSUSE auch unserem \
Team angehören oder zumindest mitlesen. Ansonsten suche ich nach einer \
besseren Liste...

Ich habe mir nach längerer Zeit mal wieder OpenSUSE (Factory) angeschaut \
und bin über ein paar Dinge in der Übersetzung gestolpert, die mich ein \
bisschen stören und sich leider durch viele SUSE-Programme ziehen. Da ich \
nur einen Bruchteil der Programme und YAST-Module näher angeschaut habe, \
erhebt das hier natürlich keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit:

1. Passiv Vs. Erste Person
Sowohl unsere Richtlinien als auch die von Gnome und Ubuntu sehen vor, dass \
Partizip-Präsens-Konstruktionen (Downloading...) als Passiv übersetzt \
werden (xyz wird heruntergeladen ...). In vielen YAST-Modulen, in zypper \
und dem Aktualisierungsprogramm fällt mir auf, dass mich das Programm fast \
immer in der ersten Person anspricht (Lade..., Aktualisiere...). Ich \
persönlich fände es besser, wenn sich die SUSE-Übersetzung da nach Gnome, \
KDE usw. richten würde. Zwei Beispiele aus Yast "Software-Repositories": \
Building... ist mit "Bau auf:" übersetzt, "Refreshing" mit "Frische auf"...

2. Leerzeichen vor "..."
Ähnlich sieht es mit dem Leerzeichen vor "..." aus. Gnome, Ubuntu, KDE und \
die deutsche Rechtschreibung sagen mit Leerzeichen. In OpenSUSE wird es nur \
sporadisch verwendet, was zum einen einfach falsch ist, zum anderen aber \
auch insgesamt uneinheitlich wirkt.

3. Repository:
Ich bin mehrfach über die uneinheitliche Übersetzung von "Repository" \
gestolpert. Verwendet werden bislang mindestens Repository, Repositorium \
und Software- bzw. Aktualisierungsquelle. Wenn ich mich nicht völlig \
täusche verwendet Debian/Ubuntu Softwarequelle (ggf. mit Bindestrich) was \
ich persönlich besser finde als Repositorium etc. Insbesondere weil \
spätestens Deklinationen und Pluralkonstruktionen seltsam - wenn auch nicht \
zwingend falsch - wirken. Vielleicht wäre Softwarequelle statt \
Software-Repositories eine bessere Übersetzung?

4. Zypper:
Die Übersetzung von Zypper (da istOpenSUSE Upstream, oder?) fand ich \
streckenweise arg merkwürdig bis unverständlich und falsch. Insbesondere \
bei den Auswahlmöglichkeiten zur Konfilktbehandlung hätte ich nicht \
verstanden, welche Möglichkeiten ich habe, wenn ich nicht die englische \
Version kennen würde. Da machen manche Auswahlmöglichkeiten grammatikalisch \
gar keinen Sinn. Ansonsten gelten insbeondere 1 und 2 auch hier. Darüber \
hinaus wird in Zypper sogar konsequent der Infinitiv durch die 1. Person \
Plural ersetzt (siehe "zypper help"). Werden Pakete eigentlich "degradiert" \
(Die folgenden Pakete werden degradiert)? Schlimmer finde ich eigentlich \
nur "Downgrade", aber auch das wird verwendet. Ist "Hersteller" eine \
sinnvolle Bezeichnung um verschiedene Repositories zu differenzieren ("Die \
folgenden Pakete werden den Hersteller ändern")? Aber in Zypper ist so \
vieles seltsam, dass ein Diff wahrscheinlich sinnvoller wäre, als einige \
Beispiele rauszupicken...

5. Konfigurieren/Einrichten:
Zumindest wir verwenden "einrichten". Vielleicht könnte man das der \
Einheitlichkeit wegen angleichen?

6. Update/Aktualisierung
Beides wird verwendet. Vielleicht generell "Aktualisierungen"?

7. Kleinigkeiten:
"Fingerabdrucklese Gerät" u.ä. in YAST--> zusammen (oder zur Not noch mit \
Bindestrich) "Administration von einem entfernten Rechner" in YAST --> \
Administration / Verwaltung eines entfernten Rechners "Interaktive Patchs \
(...)" in YAST ---> Patchs (oder Korrekturen?), die Benutzereingaben \
erfordern,...

So, ich hoffe ich bin niemandem auf die Füße getreten. Die \
OpenSUSE-Übersetzung ist in vielen Teilen immer noch weitaus besser als die \
Übersetzung vieler anderer Distributionen, einschließlich Kubuntu, wo ich \
wohl verantwortlich bin. Insbesondere bei zypper wäre ich auch gerne bereit \
zu helfen...

Schöne Grüße aus Argentinien, Jannick


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic