[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-de
Subject:    Re: Fwd: Kst 1.4
From:       Oliver_Dörr <oliver () doerr-privat ! de>
Date:       2007-03-02 18:57:03
Message-ID: 45E8737F.9000707 () doerr-privat ! de
[Download RAW message or body]

Frederik Schwarzer wrote:
> On Freitag, 2. März 2007, Thomas Reitelbach wrote:
>
>   
>> gibt es hier jemanden, der sich etwas mit KST auskennt?
>>     
>
>   
>> Die Materie (Funktionsplotter etc.) ist nicht ganz mein Fall, sonst würd
>> ich mich ja selbst drum kümmern.
>>     
>
> Hier ist das fertig übersetzt. Bzw. hat es 0 unübersetzt und 0 fuzzy (in 
> kst.po und kstplugineditor.po).
>
> Auch für mich ist die Materie nicht auf gewohntem Gebiet.
> Mir ist aber etwas aufgefallen, das ich seltsam finde.
> Im Original stehen so Dinge wie <Qt Local Date> und <Qt Text Date>, die als 
> <Qt lokales Datum> ... übersetzt wurden. Ich finde, die sehen so aus, als 
> hätten sie das nicht gerne.
>   
Ich fürchte die Übersetzung habe ich gemacht. Da mich das Thema 
allerdings nicht interessiert hätte das ganze definitiv einen 
interessierten Korrekturleser / ambitionierten Betreuer nötig.Ich habs 
halt mitgepflegt, weil das meiste da sowieso von mir betreut wird und 
ich mich für die Masse an Fuzzies ein bisschen geschämt habe ;-)

Oliver

[Attachment #3 (text/html)]

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Frederik Schwarzer wrote:
<blockquote cite="mid200703021944.42961.schwarzerf@gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">On Freitag, 2. M&auml;rz 2007, Thomas Reitelbach wrote:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">gibt es hier jemanden, der sich etwas mit KST auskennt?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Die Materie (Funktionsplotter etc.) ist nicht ganz mein Fall, sonst w&uuml;rd
ich mich ja selbst drum k&uuml;mmern.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Hier ist das fertig &uuml;bersetzt. Bzw. hat es 0 un&uuml;bersetzt und 0 fuzzy (in 
kst.po und kstplugineditor.po).

Auch f&uuml;r mich ist die Materie nicht auf gewohntem Gebiet.
Mir ist aber etwas aufgefallen, das ich seltsam finde.
Im Original stehen so Dinge wie &lt;Qt Local Date&gt; und &lt;Qt Text Date&gt;, die als 
&lt;Qt lokales Datum&gt; ... &uuml;bersetzt wurden. Ich finde, die sehen so aus, als 
h&auml;tten sie das nicht gerne.
  </pre>
</blockquote>
Ich f&uuml;rchte die &Uuml;bersetzung habe ich gemacht. Da mich das Thema
allerdings nicht interessiert h&auml;tte das ganze definitiv einen
interessierten Korrekturleser / ambitionierten Betreuer n&ouml;tig.Ich habs
halt mitgepflegt, weil das meiste da sowieso von mir betreut wird und
ich mich f&uuml;r die Masse an Fuzzies ein bisschen gesch&auml;mt habe ;-)<br>
<br>
Oliver<br>
</body>
</html>


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic