[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Traducci=C3=B3_de_=22slideshow=22?=
From: Aleix Pol <aleixpol () kde ! org>
Date: 2023-05-04 12:12:06
Message-ID: CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.
"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?
Aleix
On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <txemaq@saragata.net> wrote:
>
> Bon dia,
>
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en \
> català el tenim com a «passi de diapositives » no és correcta: el mot «passi » \
> en català té altres significats:
> passi1
>
> m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta \
> en la litúrgia de la setmana santa.
> passi2
>
> m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
> sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de \
> transport.
>
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
> traduir "slideshow" per «passi de diapositives ».
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de \
> diapositives ».
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per \
> «presentació de diapositives » i elimino els «passi de dispositives »?
> Salut,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>
>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic