[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?Q?Re=3A_Traducci=C3=B3_de_=22slideshow=22?=
From:       Aleix Pol <aleixpol () kde ! org>
Date:       2023-05-04 12:12:06
Message-ID: CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.

"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?

Aleix

On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <txemaq@saragata.net> wrote:
> 
> Bon dia,
> 
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en \
> català  el tenim com a  «passi de diapositives » no és correcta: el mot  «passi » \
> en català té altres significats: 
> passi1
> 
> m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta \
> en la litúrgia de la setmana santa. 
> passi2
> 
> m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
> sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de \
> transport. 
> 
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
> traduir "slideshow" per  «passi de diapositives ». 
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a  «presentació de \
> diapositives ». 
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per \
> «presentació de diapositives » i elimino els  «passi de dispositives »? 
> Salut,
> 
> Josep M. Ferrer
> 
> 
> 
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic