[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?Q?Re=3A_Traducci=C3=B3_de_=22slideshow=22?=
From:       Orestes Mas <orestes () riseup ! net>
Date:       2023-05-02 17:36:40
Message-ID: 0E41139C-4394-41C8-8AB6-B54803831B1C () riseup ! net
[Download RAW message or body]

Cap objecció per part meva, però potser algun dia les comunitats de traductors \
haurien de plantejar-se si té algun sentit mantenir termes com "diapositives" o \
"transparències" quan el que es fa amb un ordinador no és ni una cosa ni l'altra \
(normalment es projecta una pantalla) i aviat les noves generacions no tindran les \
referències culturals adients per entendre aquests termes.

Orestes




El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" <antonibella5@yahoo.com> ha \
escrit:
> 
> Hola,
> Aquesta és una de les primeres que sabíem com estaba però a la llista es va \
> preferir així. Per mi endavant.
> Toni
> 
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> 
> On dg., d'abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer<txemaq@saragata.net> wrote:     
> Bon dia,
> 
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en \
> català  el tenim com a  «passi de diapositives » no és correcta: el mot  «passi » \
> en català té altres significats: 
> passi1 
> 
> m.  [RE]  Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es \
> canta en la litúrgia de la setmana santa.  
> 
> passi2 
> 
> m.  [ED]  Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
> sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de \
> transport.  
> 
> 
> 
> 
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
> traduir "slideshow" per  «passi de diapositives ». 
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a  «presentació de \
> diapositives ». 
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per \
> «presentació de diapositives » i elimino els  «passi de dispositives »? 
> Salut,
> 
> Josep M. Ferrer
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 

-- 
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.


[Attachment #3 (text/html)]

<html><head></head><body><div dir="auto">Cap objecció per part meva, però potser \
algun dia les comunitats de traductors haurien de plantejar-se si té algun sentit \
mantenir termes com "diapositives" o "transparències" quan el que es fa amb un \
ordinador no és ni una cosa ni l'altra (normalment es projecta una pantalla) i aviat \
les noves generacions no tindran les referències culturals adients per entendre \
aquests termes.<br><br>Orestes<br><br><br></div><br><br><div class="gmail_quote"><div \
dir="auto">El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" \
&lt;antonibella5@yahoo.com&gt; ha escrit:</div><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); \
padding-left: 1ex;"> <div><br></div>&nbsp; Hola,<div><br></div><div>&nbsp; Aquesta \
és una de les primeres que sabíem com estaba però a la llista es va preferir \
així.</div><div><br></div><div>&nbsp; Per mi \
endavant.</div><div><br></div><div>&nbsp; Toni<br><br><div \
id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" \
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&amp;c=Global_Internal_YGrowth_Andr \
oidEmailSig__AndroidUsers&amp;af_wl=ym&amp;af_sub1=Internal&amp;af_sub2=Global_YGrowth&amp;af_sub3=EmailSignature">Sent \
from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> \
<div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dg., d'abr. 30, \
2023 at 17:55, Josep M. Ferrer</div><div>&lt;txemaq@saragata.net&gt; wrote:</div> \
</div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid \
#6D00F6;"> <div id="yiv6345949723">  

    
  
  <div>
    <p>Bon dia,</p>
    <p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
      que a KDE en català  el tenim com a  «passi de diapositives » no és
      correcta: el mot  «passi » en català  té altres significats:</p>
    <div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
      <h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>1 </sup></span><br>
      </h2>
      <span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> \
<span class="yiv6345949723tip"> [RE] </span> </span><span \
class="yiv6345949723body">Narració  evangèlica de la passió de Jesucrist que es \
llegeix o es canta  en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
    <p></p>
    <div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
      <h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>2 </sup></span><br>
      </h2>
      <span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> \
<span class="yiv6345949723tip"> [ED] </span> </span><span \
class="yiv6345949723body">Document  que serveix per a poder entrar en un indret, \
espectacle o local,  sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un
        mitjà de transport.</span></div>
    <p></p>
    <p><br>
    </p>
    <p>El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
      "pass", però no per traduir "slideshow" per  «passi de
      diapositives ».</p>
    <p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
       «presentació de diapositives ».</p>
    <p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions
      de "slideshow" per  «presentació de diapositives » i elimino els
       «passi de dispositives »?</p>
    <p>Salut,</p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p>&nbsp;<br>
    </p>
  </div>

</div> </div> </blockquote></div></blockquote></div><div dir="auto"><div \
class='k9mail-signature'>-- <br>Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 \
Mail. Disculpeu la brevetat.</div></div></body></html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic