[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Traducci=C3=B3_de_=22slideshow=22?=
From: Orestes Mas <orestes () riseup ! net>
Date: 2023-05-02 17:36:40
Message-ID: 0E41139C-4394-41C8-8AB6-B54803831B1C () riseup ! net
[Download RAW message or body]
Cap objecció per part meva, però potser algun dia les comunitats de traductors \
haurien de plantejar-se si té algun sentit mantenir termes com "diapositives" o \
"transparències" quan el que es fa amb un ordinador no és ni una cosa ni l'altra \
(normalment es projecta una pantalla) i aviat les noves generacions no tindran les \
referències culturals adients per entendre aquests termes.
Orestes
El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" <antonibella5@yahoo.com> ha \
escrit:
>
> Hola,
> Aquesta és una de les primeres que sabÃem com estaba però a la llista es va \
> preferir aixÃ. Per mi endavant.
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> On dg., d'abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer<txemaq@saragata.net> wrote:
> Bon dia,
>
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en \
> català el tenim com a «passi de diapositives » no és correcta: el mot «passi » \
> en català té altres significats:
> passi1
>
> m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es \
> canta en la litúrgia de la setmana santa.
>
> passi2
>
> m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, \
> sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un mitjà de \
> transport.
>
>
>
>
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per \
> traduir "slideshow" per «passi de diapositives ».
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de \
> diapositives ».
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per \
> «presentació de diapositives » i elimino els «passi de dispositives »?
> Salut,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
--
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.
[Attachment #3 (text/html)]
<html><head></head><body><div dir="auto">Cap objecció per part meva, però potser \
algun dia les comunitats de traductors haurien de plantejar-se si té algun sentit \
mantenir termes com "diapositives" o "transparències" quan el que es fa amb un \
ordinador no és ni una cosa ni l'altra (normalment es projecta una pantalla) i aviat \
les noves generacions no tindran les referències culturals adients per entendre \
aquests termes.<br><br>Orestes<br><br><br></div><br><br><div class="gmail_quote"><div \
dir="auto">El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" \
<antonibella5@yahoo.com> ha escrit:</div><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); \
padding-left: 1ex;"> <div><br></div> Hola,<div><br></div><div> Aquesta \
és una de les primeres que sabÃem com estaba però a la llista es va preferir \
aixÃ.</div><div><br></div><div> Per mi \
endavant.</div><div><br></div><div> Toni<br><br><div \
id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" \
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_Andr \
oidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent \
from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> \
<div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dg., d'abr. 30, \
2023 at 17:55, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> \
</div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid \
#6D00F6;"> <div id="yiv6345949723">
<div>
<p>Bon dia,</p>
<p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives » no és
correcta: el mot «passi » en català té altres significats:</p>
<div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>1 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> \
<span class="yiv6345949723tip"> [RE] </span> </span><span \
class="yiv6345949723body">Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es \
llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
<p></p>
<div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>2 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> \
<span class="yiv6345949723tip"> [ED] </span> </span><span \
class="yiv6345949723body">Document que serveix per a poder entrar en un indret, \
espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d'un lloc a un altre amb un
mitjà de transport.</span></div>
<p></p>
<p><br>
</p>
<p>El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
"pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
diapositives ».</p>
<p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
«presentació de diapositives ».</p>
<p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions
de "slideshow" per «presentació de diapositives » i elimino els
«passi de dispositives »?</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p> <br>
</p>
</div>
</div> </div> </blockquote></div></blockquote></div><div dir="auto"><div \
class='k9mail-signature'>-- <br>Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 \
Mail. Disculpeu la brevetat.</div></div></body></html>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic