[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: Com traduir: setting(s)
From:       "Josep Ma. Ferrer" <txemaq () gmail ! com>
Date:       2020-11-28 18:58:53
Message-ID: 5eb225b6-857a-7d6c-8063-0c47b447f5a1 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Toni,

he acabat la revisió i la substitució d'«ajustament» a la IGU de 
*stable*, excepte pel que fa al KMyMoney i al Krita. Si vols, aquests 
dos els pots fer tu. Si no et va bé, digues-ho i ja els faré jo.

Demà em poso a fer el mateix a la IGU de *trunk*. I després seguiré amb 
la documentació.

Pel que fa a «paràmetre», en general he evitat aquesta traducció, 
excepte a dos programes molt tècnics: Kdiff3 i QtCurve. Si veus alguna 
traducció que es pot millorar, tu mateix.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

El 28/11/20 a les 19:19, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> Va bé. Com ja he dit, és on he trobat que s'empra.
> 
> Aquesta ja ha estat acceptada anteriorment, només ressaltar aquest 
> rar cas de paràmetre (el qual s'ha de polir).
> 
> En un diåleg a la IGU o CLI (interfície de línia d'ordres) ens 
> trobem amb opcions i argument/s per a alguna opció.
> 
> El 'setting' parla de si s'ha marcat o no una opció, o opció 
> (marcable o no) amb el seu argument (a la IGU sol ser un quadre 
> d'entrada, llista desplegable, botó de selecció del valor). El 
> 'settings' pot encabre una secció d'opcions o totes les configurables.
> 
> Crec que no m'he deixat res. Espero que puguem procedir aviat amb 
> aquests canvis.
> 
> Toni
> 
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmai \
> lSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>  
> On ds., de nov. 28, 2020 at 18:06, Josep Ma. Ferrer
> <txemaq@gmail.com> wrote:
> El 28/11/20 a les 13:17, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> > 
> > Hola llista,
> > 
> > Prefereixo respondre en obert -jo hi posava ajustament/s- de
> manera
> > que quedi reflexat a la llista.
> > 
> > Amb 'widget' estem fent barreja i la intenció és canviar
> 'estri ->
> > giny'.
> > 
> > Certament només he trobat a OPTImot:
> > 
> > cinema -> ajust, ajustament
> > fotografia-> ajust, enquadrament
> > 
> > Aquesta segona per si de cas...
> > 
> > Es tractaria de canviar-ho a configura/r/ció, si n'hi ha cap
> per a
> > paràmetre soc de l'opinió d'informar-ho a un altre traductor -una
> > segona opinió-, a veure què fer-hi.
> > 
> Obro fil per "setting(s)".
> 
> Els dos exemples que s'esmenten més amunt són per altres
> contextos: més
> aviat correspondrien a les traduccions de l'anglès "fit"/"fitting" o
> "adjustement", però no serveixen per traduir "setting(s)".
> 
> Tot això ve a tomb perquè en alguns casos s'havia traduït
> "setting(s)"
> per «ajustament(s)». Segons el diccionari normatiu (DLC), cap de les
> dues entrades d'«ajustaments» serviria per traduir "settings":
> 
> ajustament^1
> 
> m.[LC] Reunió de persones o de coses.
> 
> ajustament^2
> 
> *1 *m.[LC] [MD] [ECT] [EI] [MT] Ajust^1 .
> *2 *m.[PS] Reacció gràcies a la qual un subjecte fa desaparèixer
> l’estímul orgànic que ha motivat la situació de desequilibri entre
> ell i
> l’ambient.
> 
> Si anem a Ajust^1 , tampoc hi ha cap significat que serveixi per a
> traduir "settings":
> 
> ajust^1
> 
> *1 *m.[LC] [EI] Acció d’ajustar o d’ajustar-se a un model, a unes
> condicions; l’efecte. Entre les dues peces hi ha un ajust perfecte.
> *2 *m.[LC] Avinença . Vàrem fer un ajust amb ell per comprar-li
> mil sacs
> de sucre.
> *3 *m.[ECT] Correcció d’una magnitud econòmica, encaminada a resoldre
> una situació de desequilibri econòmic. Ajust dels salaris. Ajust del
> dèficit.
> *4 *m.[MT] Operació estadística que consisteix a trobar la llei que
> resumeix, de la millor manera possible, la variació d’una variable
> aleatòria /Y /en funció d’una altra variable /X/, de la qual depèn.
> 
> Penso que caldria reconduir aquests «ajustaments» a la traducció
> recomanada pel Termcat («configuració») o per Softcatalà
> («configuració», «paràmetres»), sense deixar de banda «arranjament».
> 
> Quan he començat a corregir «ajustament(s)» com a traducció de
> "setting(s)", i per anar ràpid, he utilitzat el criteri següent:
> 
> - settings -> configuració
> 
> - setting -> en general: paràmetre o opció; en algun cas concret:
> configuració
> 
> Si "settings" estava traduït per altres mots (arranjament,
> configuració,
> opcions, paràmetres) ho he deixat com estava. Segurament caldrà una
> revisió posterior.
> 
> Em sembla bé la teva proposta d'utilitzar «paràmetre» consultant a un
> segon traductor.
> 
> 
> > Vés! Desconec si hi ha gaires canvis per al cap de setmana.
> Què us
> > sembla si ho deixem arranjat arreu? Sempre que hi hagi temps, clar.
> 
> Jo crec que ara és urgent corregir els «ajustament». Quan estigui
> solucionat, podem dedicar-nos a fer l'altre canvi (estri->giny).
> 
> 
> > 
> > Atentament
> > Toni
> > 
> > Sent from Yahoo Mail on Android
> 
> > 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmai \
> lSig__AndroidUsers⁡_wl=ym⁡_sub1=Internal⁡_sub2=Global_YGrowth⁡_sub3=EmailSignature \
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmai \
> lSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>>
>  
> 
> Salutacions,
> 
> Josep Ma. Ferrer
> 
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic