[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFJldmlzacOzIMKrZmluYWxpdHphZGHCuyBhIGxhIElHVSBbYWp1ZGFd?=
From: "Josep Ma. Ferrer" <txemaq () gmail ! com>
Date: 2020-08-06 20:33:18
Message-ID: CADXomxvKbFA7gcmJ_N-Bv2Fg_4N62Yrtjoxf-PSpvvYSbvJU2g () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> del dia dj., 6
d'ag. 2020 a les 19:24:
>
>
> Hola llista,
>
> Avui he enllestit una revisió força arriscada, però tenint clares les regles \
> espero haber-ho fet bé. La metodologia ha estat fer cerques fitxer a fitxer (és a \
> dir, amb les ExpReg «\bpels? » i «\bper\b ») i després passar les regles, de \
> manera que sempre han ressaltat qualsevol descuit.
> Aquà teniu el fitxer de regles generat per a ajudar amb aquesta tasca (mireu-lo \
> per a si veieu cap millora): \
> <https://invent.kde.org/sdk/pology/-/blob/master/lang/ca/rules/all-misc.rules.disabled>
> Comprovar la gramà tica:
> - 'per' i 'per a'
> - 'pel' i 'pels'
> - 'hagueu'
> S'hi han afegit regles per a millorar la coherència.
Una gran feinada. Grà cies, Toni.
>
> Un problema amb «widgets »:
> - La traducció acordada a la llista és «estris » però veig llocs on s'usa \
> «ginys » (p. ex. Umbrello, www)
Fa molt temps, a la llista es va acordar traduir "widget" per «estri ».
Posteriorment, el Termcat va establir que la traducció hauria de ser
«giny ».
Podria ser un bon moment per canviar-ho i fer-ho coherent amb la resta d'equips?
>
> Notes del que queda per fer:
> - En aclarir el vostre parer faré els llocs web
> - La documentació romandrà a l'espera fins que recarregui les piles
SÃ, clar, convé desconnectar de tant en tant...
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
>
> <https://docs-staging.kde.org/> (darrera generació, el 14 de juliol de 2020)
>
> Atentament
> Toni
>
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic