[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?Q?Re=3a_CUPS_com_a_traducci=c3=b3_externa_=5bcrida_a_reviso?= =?UTF-8?B?cnNd?=
From:       "Josep Ma. Ferrer" <txemaq () gmail ! com>
Date:       2020-07-08 9:22:26
Message-ID: 6f3b731b-a621-82a0-4e8e-8c3eb240817c () gmail ! com
[Download RAW message or body]

El 6/7/20 a les 10:25, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> 
> Hola llista,
> 
> He actualitzat la traducció del CUPS tot emprant els termes del KDE
> (el qual unifica el terme treball en comptes de feina).
> 
> Millor informar-vos, perquè quan facin la fusió... d'aquest MR
> (https://github.com/apple/cups/pull/5800) podria passar molt de temps
> abans que s'incloguin les vostres millores. Així que mireu quelcom i
> ja direu. Gràcies
> 
> Traduccions externes:
> 
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/external-l10n/README?view=markup>
> 
> En aquest fitxer mantenim un llistat de les traduccions que
> afecten visualment al KDE. D'aquesta manera qualsevol traductor que
> vingui després no haurà d'aprendre grec antic. Com a molt, veure a on
> l'han mogut o qui l'administra. Espero que aquesta informació s'acabi
> movent a algun lloc de la infraestructura web del KDE -compartida
> entre els equips de traducció, com el rús-, però ja es veurà quan es faci.
> 
> Atentament
> Toni
> 
> 
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmai \
> lSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
> 


Hola Toni,

jo veig bé la traducció del CUPS, excepte pel que fa al terme "duplex".
Segons el Termcat, en aquest context (impressió) s'hauria de traduir per
«doble cara»:

https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/duplex?type=basic&condition=contains&fields&langu \
age=en&category&hierarchy&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3


  * /ca/  *funció d'impressió a doble cara*
  * /en/  *duplex print function*

En altres contexts (p.ex. xarxes) sí que és correcte traduir "duplex"
per «dúplex».

Gracies i salutacions,

Josep Ma.


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic