[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: Re: Consulta d'un company
From: Manuel Tortosa <manutortosa () gmail ! com>
Date: 2019-07-01 13:52:18
Message-ID: CAK11RnU0saeX_GCSdLFA0HkWFEbvzNNEdZVCZp-Y7zwcE1HBcg () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Gmaps i Android fan servir ubicació també en castellà jo no ho tocaria per
no embolicar l'usuari, està massa estandaritzat.
El lun., 1 jul. 2019 13:03, Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu> escribió:
> Bon dia,
>
> Aquest cap de setmana un company m'ha fet la següent consulta per Telegram:
> -----
> En les app del mòbil es tradueix 'location' en el sentit de punt geografic
> on és el dispositiu per 'ubicació'. SI mires el DIEC, però, ubicació només
> aplica a immobles i terrenys. En canvi, el primer significat de 'posició'
> és el de punt geogrà fic on hi ha certa cosa. Em pregunto per què 'location'
> es tradueix per 'ubicació' —que em sona una mica infreqüent— en comptes de
> fer-ho per 'posició'…
>
> Cap idea?
> ------
>
> La meva resposta ha estat la següent:
>
> ------
> Suposo que "location" es tradueix per "ubicació" per culpa del Termcat i
> de la guia d'estil de Softcatalà , que ho fan aixÃ. La majoria de projectes
> de traducció es basen en aquestes dues fonts com a referència, i si aquests
> cometen algun error és complicat de contraargumentar-ho perquè els
> coordinadors de les traduccions no volen complicar-se la vida, i amb dir
> que "és el que surt als diccionaris" ja en tenen prou.
>
> Per tant, segurament tens raó que en certs contextos (una app on
> s'utilitzi el GPS, per exemple) caldria traduir 'location' per «posició »
> (tanmateix l'original anglès també en té part de la culpa per no haver
> escollit 'position'). Ara bé, segons observo, l'ús més freqüent de
> «ubicació » en les traduccions és per indicar on cal desar cert fitxer.
> Sense arribar a dir que un fitxer és un immoble, en aquest cas potser sÃ
> que «ubicació » és més indicat que «posició » perquè no estem parlant d'un
> punt geogrà fic sinó de la localització d'un Ãtem dins d'una certa
> estructura.
> ------
>
> Vist tot això, creieu que valdria la pena canviar «ubicació » per «posició »
> en aquells contextos on es parli d'un punt geogrà fic? Penso que afecta
> poques cadenes, potser algunes del KStars, Marble, Digikam i poca cosa
> més... Si és que si, me'n puc encarregar jo mateix.
>
> Cordialment,
> Orestes.
>
>
[Attachment #3 (text/html)]
<div dir="auto">Gmaps i Android fan servir ubicació també en castellà jo no ho \
tocaria per no embolicar l'usuari, està massa estandaritzat.</div><br><div \
class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El lun., 1 jul. 2019 13:03, \
Orestes Mas <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> \
escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 \
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Bon dia,</p>
<p>Aquest cap de setmana un company m'ha fet la següent consulta per
Telegram:</p>
<tt>-----</tt><tt><br>
</tt><tt>En les app del mòbil es tradueix 'location' en el sentit de
punt geografic on és el dispositiu per 'ubicació'. SI mires el
DIEC, però, ubicació només aplica a immobles i terrenys. En canvi,
el primer significat de 'posició' és el de punt geogrà fic on hi ha
certa cosa. Em pregunto per què 'location' es tradueix per
'ubicació' —que em sona una mica infreqüent— en comptes de fer-ho
per 'posició'…</tt>
<div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><tt><br>
</tt></div>
</div>
<tt> </tt>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_wrap \
m_-7859896757480307456clearfix">
<div class="m_-7859896757480307456im_content_message_wrap \
m_-7859896757480307456im_message_in"> </div> </div>
<tt> </tt>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><tt>Cap \
idea?</tt></div> <div class="m_-7859896757480307456im_message_text" \
dir="auto"><tt>------</tt></div> <div class="m_-7859896757480307456im_message_text" \
dir="auto"><br> </div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">La meva resposta ha \
estat la següent:</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">------<br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Suposo que \
"location" es
tradueix per "ubicació" per culpa del Termcat i de la guia \
d'estil de Softcatalà , que ho fan aixÃ. La majoria de projectes de
traducció es basen en aquestes dues fonts com a referència, i si
aquests cometen algun error és complicat de contraargumentar-ho
perquè els coordinadors de les traduccions no volen complicar-se
la vida, i amb dir que "és el que surt als diccionaris" ja en
tenen prou.</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Per tant, \
segurament tens raó que en certs contextos (una app on s'utilitzi el GPS, per
exemple) caldria traduir 'location' per «posició » (tanmateix
l'original anglès també en té part de la culpa per no haver
escollit 'position'). Ara bé, segons observo, l'ús més freqüent \
de «ubicació » en les traduccions és per indicar on cal desar cert
fitxer. Sense arribar a dir que un fitxer és un immoble, en aquest
cas potser sà que «ubicació » és més indicat que «posició » perquè
no estem parlant d'un punt geogrà fic sinó de la localització d'un
Ãtem dins d'una certa estructura.<br>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">------</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Vist tot això, \
creieu que valdria la pena canviar «ubicació » per «posició » en aquells
contextos on es parli d'un punt geogrà fic? Penso que afecta
poques cadenes, potser algunes del KStars, Marble, Digikam i
poca cosa més... Si és que si, me'n puc encarregar jo mateix.<br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" \
dir="auto">Cordialment,</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Orestes.</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic