[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: Re: [kdecat] =?utf-8?q?Traduci=C3=B3_de_=22sleep=22?=
From: Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?= <antonibella5 () orange ! es>
Date: 2013-02-09 12:42:38
Message-ID: 8954455.jroe0BGfFg () alba
[Download RAW message or body]
El Dissabte, 9 de febrer de 2013, a les 11:27:21, Josep Ma. Ferrer va =
escriure:
> Hola,
> =
> He vist que tenim diverses traducions per "sleep", en el context de
> tenir un ordinador en estat d'adormit o de suspensi=F3. En aquest context=
, a
> vegades tradu=EFm "sleep" per =ABdormir=BB/=ABadormir=BB i tamb=E9 per =
=ABsuspensi=F3=BB.
> =
> La meva proposta seria unificar la traducci=F3 de l'estat "sleep" per
> =ABsuspens=BB, que sembla una traducci=F3 m=E9s adeq=FCada i m=E9s utilit=
zada en aquest
> context.
> =
> Com ho veieu?
> =
> Josep Ma.
Endavant! Aquesta seria la forma inform=E0tica, per=F2 si es pret=E9n exp=
licar a =
l'usuari qu=E8 vol dir aquest estat, segurament caldr=E0 fer-ho dient que =
l'ordinador dorm (que no s'apaga). =
Toni
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic