[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] =?utf-8?q?Traduci=C3=B3_de_=22sleep=22?=
From:       Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?= <antonibella5 () orange ! es>
Date:       2013-02-09 12:42:38
Message-ID: 8954455.jroe0BGfFg () alba
[Download RAW message or body]

El Dissabte, 9 de febrer de 2013, a les 11:27:21, Josep Ma. Ferrer va =

escriure:
> Hola,
> =

> 	He vist que tenim diverses traducions per "sleep", en el context de
> tenir un ordinador en estat d'adormit o de suspensi=F3. En aquest context=
, a
> vegades tradu=EFm "sleep" per =ABdormir=BB/=ABadormir=BB i tamb=E9 per =
=ABsuspensi=F3=BB.
> =

> 	La meva proposta seria unificar la traducci=F3 de l'estat "sleep" per
> =ABsuspens=BB, que sembla una traducci=F3 m=E9s adeq=FCada i m=E9s utilit=
zada en aquest
> context.
> =

> 	Com ho veieu?
> =

> 	Josep Ma.

  Endavant! Aquesta seria la forma inform=E0tica, per=F2 si es pret=E9n exp=
licar a =

l'usuari qu=E8 vol dir aquest estat, segurament caldr=E0 fer-ho dient que =

l'ordinador dorm (que no s'apaga). =


  Toni
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic