[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: Re: [kdecat] Downloads
From: Pau Iranzo <pau () somgnu ! cat>
Date: 2010-08-01 8:47:25
Message-ID: 1280652445.3411.0.camel () lucid-xps
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Bones,
Jo tambĂ© vote per «baixar ».
Salut!
Pau
El dg 01 de 08 de 2010 a les 01:11 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El 01-08-10, a les 00:28, Manuel va escriure:
> > Hola, tenim DOWNLOADS traduĂŻt com:
> >
> > Baixades / DescĂ rregues
> >
> > anem a unificar-ho, la meva aposta Ă©s "descĂ rrega" em sembla una paraula
> > més moderna i usada, però qualsevol d'ambdues em semblarà correcta :)
> >
> > Salutacions
> > [...]
>
> És curiĂłs: el Termcat tradueix el verb "to download" tant per «baixar » com
> «descarregar ». En canvi, pel nom "download" nomĂ©s admet «baixada ».
>
> Per tant, si seguim el criteri del Termcat, caldria traduir "downloads" per
> «baixades ». Hi ha un avantatge: no caldran gaires canvis a les traduccions,
> moltes ja sĂłn amb «baixada ».
>
> Bona nit,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[Attachment #5 (text/html)]
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.3">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
Jo també vote per «baixar».<BR>
<BR>
Salut!<BR>
<BR>
Pau<BR>
<BR>
El dg 01 de 08 de 2010 a les 01:11 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
El 01-08-10, a les 00:28, Manuel va escriure:
> Hola, tenim DOWNLOADS traduït com:
>
> Baixades / Descàrregues
>
> anem a unificar-ho, la meva aposta és "descàrrega" em sembla \
una paraula > més moderna i usada, però qualsevol d'ambdues em \
semblarà correcta :) >
> Salutacions
> [...]
És curiós: el Termcat tradueix el verb "to download" tant per \
«baixar» com «descarregar». En canvi, pel nom \
"download" només admet «baixada».
Per tant, si seguim el criteri del Termcat, caldria traduir "downloads" per \
«baixades». Hi ha un avantatge: no caldran gaires canvis a les \
traduccions, moltes ja són amb «baixada».
Bona nit,
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
<A HREF="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</A>
<A HREF="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic