[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Downloads
From:       Pau Iranzo <pau () somgnu ! cat>
Date:       2010-08-01 8:47:25
Message-ID: 1280652445.3411.0.camel () lucid-xps
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Bones,

Jo tambĂ© vote per  «baixar ».

Salut!

Pau

El dg 01 de 08 de 2010 a les 01:11 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va
escriure:

> El 01-08-10, a les 00:28, Manuel va escriure:
> > Hola, tenim DOWNLOADS traduĂŻt com:
> > 
> > Baixades / DescĂ rregues
> > 
> > anem a unificar-ho, la meva aposta Ă©s "descĂ rrega" em sembla una paraula
> > més moderna i usada, però qualsevol d'ambdues em semblarà correcta :)
> > 
> > Salutacions
> > [...]
> 
> És curiĂłs: el Termcat tradueix el verb "to download" tant per  «baixar » com 
>  «descarregar ». En canvi, pel nom "download" nomĂ©s admet  «baixada ».
> 
> Per tant, si seguim el criteri del Termcat, caldria traduir "downloads" per 
>  «baixades ». Hi ha un avantatge: no caldran gaires canvis a les traduccions, 
> moltes ja sĂłn amb  «baixada ».
> 
> Bona nit,
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.3">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
Jo tamb&#233; vote per &#171;baixar&#187;.<BR>
<BR>
Salut!<BR>
<BR>
Pau<BR>
<BR>
El dg 01 de 08 de 2010 a les 01:11 +0200, en/na Josep Ma. Ferrer va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
El 01-08-10, a les 00:28, Manuel va escriure:
&gt; Hola, tenim DOWNLOADS tradu&#239;t com:
&gt; 
&gt; Baixades / Desc&#224;rregues
&gt; 
&gt; anem a unificar-ho, la meva aposta &#233;s &quot;desc&#224;rrega&quot; em sembla \
una paraula &gt; m&#233;s moderna i usada, per&#242; qualsevol d'ambdues em \
semblar&#224; correcta :) &gt; 
&gt; Salutacions
&gt; [...]

&#201;s curi&#243;s: el Termcat tradueix el verb &quot;to download&quot; tant per \
&#171;baixar&#187; com  &#171;descarregar&#187;. En canvi, pel nom \
&quot;download&quot; nom&#233;s admet &#171;baixada&#187;.

Per tant, si seguim el criteri del Termcat, caldria traduir &quot;downloads&quot; per \
 &#171;baixades&#187;. Hi ha un avantatge: no caldran gaires canvis a les \
traduccions,  moltes ja s&#243;n amb &#171;baixada&#187;.

Bona nit,
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
<A HREF="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</A>
<A HREF="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</A>
 </PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic