[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Traduccio de "bookmark"
From:       Manuel Tortosa <manutortosa () gmail ! com>
Date:       2009-11-26 19:02:07
Message-ID: 200911262002.08132.manutortosa () gmail ! com
[Download RAW message or body]

A Dijous 26 Novembre 2009 19:21:20, Orestes Mas va escriure:
> Haig de prendre partit? Jo en general acostumo a decantar-me per mantenir
>  un  estil propi, però en aquest cas potser em decantaria per homogeneïtzar
>  amb els navegadors més populars (firefox, chromium, etc.) i posar "adreça
>  d'interès". Avui en dia els navegadors són ja una cosa molt estesa i amb
>  un vocabulari força estàndard. Jo considero "punt" una traducció
>  encertada, però, ves per on, no ha triomfat. És el mateix cas que
>  "fullejador web", que era una traducció més encertada de "web browser" que
>  no pas "navegador web". Però es va acabar imposant la segona (per culpa
>  del Netscape Navigator).
> 

Hem referia a tot el que NO tingui res que veure amb el navegador, ara mateix 
tenim:

adreça d'interès
punt
punt de llibre

doncs podem deixar adreça d'interès pels navegadors, URL i adreces físiques i 
punt per a tota la resta, tenint en compte que bookmark també sol ser un menú 
o submenú. a mi un menú "adreces d'interès" i un menú "punts" em sembla bé, en 
canvi un menú de "marques" seria una mica ambigu.
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic