[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: [kdecat] Traduccio de "bookmark"
From: "Josep Ma. Ferrer" <txemaq () gmail ! com>
Date: 2009-11-25 19:32:54
Message-ID: 200911252032.54298.txemaq () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Hola a tothom,
de cara a la propera traducció del KDE 4.4, crec que seria interessant
fixar un criteri de traducció per «bookmark». Actualment tenim diverses
traduccions per aquest terme:
- Adreça d'interès
- Punt
- Punt de llibre
Segons el Termcat (cercant per «bookmark»):
adreça d'interès f
sin. preferit m
es marca
es referencia
fr signet
en bookmark
en favourite
<Informàtica>
Adreça d'una pàgina web que un internauta visita i desa en la memòria del
navegador a fi de poder accedir-hi fàcilment en ocasions posteriors.
I cercant per «bookmarks» o «bookmark list» (es consideren sinònims):
llista d'adreces d'interès f
sin. llista de preferits f
es favoritos
es lista caliente
es marcadores
fr liste de signets
fr liste privilégiée
en bookmark list
en bookmarks
en favourites
en hot list
en hotlist
<Informàtica>
Conjunt d'adreces de pàgines web que un internauta visita i desa en la memòria
del navegador a fi de poder accedir-hi fàcilment en ocasions posteriors.
La meva proposta es utilitzar únicament «adreça d'interès» i eliminar
«punt» i «punt de llibre» com a traduccions de «bookmark». En alguns casos pot
donar problemes de longitud, ja que «adreça d'interès» és més llarg que
«bookmark»: com a mal menor es podria utilitzar «preferit» de manera
excepcional.
Opinions?
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic