[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    [kdecat] Traduccio de "bookmark"
From:       "Josep Ma. Ferrer" <txemaq () gmail ! com>
Date:       2009-11-25 19:32:54
Message-ID: 200911252032.54298.txemaq () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Hola a tothom,

     de cara a la propera traducció del KDE 4.4, crec que seria interessant 
fixar un criteri de traducció per «bookmark». Actualment tenim diverses 
traduccions per aquest terme:

- Adreça d'interès
- Punt
- Punt de llibre 

     Segons el Termcat (cercant per «bookmark»):  

adreça d'interès  f
sin.  preferit  m
es  marca
es  referencia
fr  signet
en  bookmark
en  favourite
<Informàtica>
Adreça d'una pàgina web que un internauta visita i desa en la memòria del 
navegador a fi de poder accedir-hi fàcilment en ocasions posteriors.

     I cercant per «bookmarks» o «bookmark list» (es consideren sinònims):

llista d'adreces d'interès  f
sin.  llista de preferits  f
es  favoritos
es  lista caliente
es  marcadores
fr  liste de signets
fr  liste privilégiée
en  bookmark list
en  bookmarks
en  favourites
en  hot list
en  hotlist
<Informàtica>
Conjunt d'adreces de pàgines web que un internauta visita i desa en la memòria 
del navegador a fi de poder accedir-hi fàcilment en ocasions posteriors.

     La meva proposta es utilitzar únicament «adreça d'interès» i eliminar 
«punt» i «punt de llibre» com a traduccions de «bookmark». En alguns casos pot 
donar problemes de longitud, ja que «adreça d'interès» és més llarg que 
«bookmark»: com a mal menor es podria utilitzar «preferit» de manera 
excepcional.

     Opinions?
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic