[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Modificacions al partitionmanager
From:       Manuel Tortosa <manutortosa () gmail ! com>
Date:       2009-04-15 18:07:52
Message-ID: 200904152007.53086.manutortosa () gmail ! com
[Download RAW message or body]

He modificat el fitxer del SVN d'acord amb totes les correccions del Josep Ma. 
Ferrer. En quant a "support" he fet servir "acceptat" en alguns casos i 
"implementat" en uns altres segons el que he pensat que quedava millor. 
grà cies per la paciència :)

Manuel Tortosa

["partitionmanager.po" (text/x-gettext-translation)]

# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Language: ca_ES\n"

#: fs/linuxswap.cpp:81
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activa la memòria d'intercanvi"

#: fs/linuxswap.cpp:86
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactiva la memòria d'intercanvi"

#: fs/filesystem.cpp:193
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: fs/filesystem.cpp:194
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "extesa"

#: fs/filesystem.cpp:196
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#: fs/filesystem.cpp:197
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#: fs/filesystem.cpp:198
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#: fs/filesystem.cpp:199
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"

#: fs/filesystem.cpp:200
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#: fs/filesystem.cpp:201
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#: fs/filesystem.cpp:202
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#: fs/filesystem.cpp:203
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"

#: fs/filesystem.cpp:204
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"

#: fs/filesystem.cpp:205
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#: fs/filesystem.cpp:206
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#: fs/filesystem.cpp:207
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#: fs/filesystem.cpp:208
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"

#: fs/filesystem.cpp:209
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#: fs/filesystem.cpp:210
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"

#: fs/filesystem.cpp:254
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"

#: fs/filesystem.cpp:260
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"

#: fs/jfs.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament de la partició <filename>%1</filename> al sistema de "
"fitxers JFS: No s'ha pogut crear el directori temporal. "

#: fs/jfs.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament de la partició <filename>%1</filename> al sistema de "
"fitxers JFS: No s'ha pogut tornar a muntar."

#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avís: En amidar la partició <filename>%1</filename> al sistema de fitxers "
"JFS: No s'ha pogut desmuntar."

#: fs/jfs.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"En amidar la partició <filename>%1</filename> al sistema de fitxers JFS: Ha "
"fallat el muntatge inicial ."

#: fs/xfs.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament de la partició <filename>%1</filename> al sistema de "
"fitxers XFS: No s'ha pogut crear el directori temporal."

#: fs/xfs.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament de la partició <filename>%1</filename> al sistema de "
"fitxers XFS: Ha fallat xfs_growfs."

#: fs/xfs.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avís: En amidar la partició <filename>%1</filename> al sistema de fitxers "
"XFS: No s'ha pogut desmuntar."

#: fs/xfs.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament de la partició <filename>%1</filename> al sistema de "
"fitxers XFS: Ha fallat el muntatge inicial."

#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Insereix una partició"

#: gui/newdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crea una partició nova"

#: gui/progressdialog.cpp:108
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "S'està arranjant..."

#: gui/progressdialog.cpp:166
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..."

#: gui/progressdialog.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Esteu segur que voleu cancel ·lar?"

#: gui/progressdialog.cpp:177
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancel ·la les operacions en execució"

#: gui/progressdialog.cpp:177
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Si, cancel ·la les operacions"

#: gui/progressdialog.cpp:197
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit."

#: gui/progressdialog.cpp:202
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operacions cancel ·lades."

#: gui/progressdialog.cpp:207
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Hi ha hagut errors en aplicar les operacions. S'ha interromput."

#: gui/progressdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"

#: gui/progressdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Temps total: %1"

#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent <filename>%1</filename>?"

#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1141
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"

#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1141
msgctxt "@action:button"
msgid "&Overwrite File"
msgstr "&Sobreescriu el Fitxer"

#: gui/progressdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir <filename>%1</filename> per escriptura."

#: gui/progressdialog.cpp:398
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "No s'ha pogut desar l'informe."

#: gui/progressdialog.cpp:421
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Si us plau, reviseu "
"els arranjaments."

#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador."

#: gui/progressdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal <filename>%1</filename> per escriptura"

#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb el sistema de fitxers"

#: gui/parttablewidget.cpp:38
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Si us plau seleccioneu un dispositiu."

#: gui/parttablewidget.cpp:64
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu."

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:224
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: gui/infopane.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informació de la partició"

#: gui/infopane.cpp:101
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"

#: gui/infopane.cpp:102
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"

#: gui/infopane.cpp:103
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"

#: gui/infopane.cpp:104
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"

#: gui/infopane.cpp:105
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"

#: gui/infopane.cpp:106
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"

#: gui/infopane.cpp:107
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de sectors:"

#: gui/infopane.cpp:116
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"

#: gui/infopane.cpp:119
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: gui/infopane.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (només de lectura)"

#: gui/infopane.cpp:132
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"

#: gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectors: "

#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Capçals:"

#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"

#: gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sectors:"

#: gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label device"
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida del sector:"

#: gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Mida del cilindre:"

#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sector"
msgstr[1] "%1 Sectors"

#: gui/infopane.cpp:140
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaris/MÃ x:"

#: gui/resizedialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Amidar/moure partició: <filename>%1</filename>"

#: gui/partpropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propietats de la partició: <filename>%1</filename>"

#: gui/partpropsdialog.cpp:100
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(no se n'ha trobat cap)"

#: gui/partpropsdialog.cpp:105
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inactiva"

#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada."

#: gui/partpropsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "muntada a <filename>%1</filename>"

#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "muntada"

#: gui/partpropsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició<filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Canviar el sistema de fitxers d'una "
"partició al disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i "
"apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es perdran totes les "
"dades a <filename>%1</filename>.</para>"

#: gui/partpropsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Esteu segur de recrear <filename>%1</filename> amb el sistema de fitxers %2?"

#: gui/partpropsdialog.cpp:294
msgctxt "@action:button"
msgid "&Change the File System"
msgstr "&Canvia el sistema de fitxers"

#: gui/partpropsdialog.cpp:295
msgctxt "@action:button"
msgid "&Do Not Change the File System"
msgstr "&No canviïs el sistema de fitxers "

#: gui/partpropsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició<filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Recrear el sistema de fitxers d'una "
"partició al disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i "
"apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es perdran totes les "
"dades a <filename>%1</filename>.</para>"

#: gui/partpropsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Esteu segur de recrear el sistema de fitxers a <filename>%1</filename>?"

#: gui/partpropsdialog.cpp:315
msgctxt "@action:button"
msgid "&Recreate the File System"
msgstr "&Recrea el sistema de fitxers"

#: gui/partpropsdialog.cpp:316
msgctxt "@action:button"
msgid "&Do Not Recreate the File System"
msgstr "&No recreïs el sistema de fitxers"

#: gui/mainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Esteu realment segur que voleu sortir del programa?</para><para>Encara "
"hi ha una operació pendent.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Esteu realment segur que voleu sortir del programa?</para><para>Encara "
"hi ha %1 operacions pendents.</para>"

#: gui/mainwindow.cpp:143
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i sortir?"

#: gui/mainwindow.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Tanca <application>%1</application>"

#: gui/mainwindow.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: gui/mainwindow.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"

#: gui/mainwindow.cpp:183
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Elimina l'última operació de la llista."

#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Neteja totes les operacions"

#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Buida la llista d'operacions pendents."

#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica totes les operacions"

#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista"

#: gui/mainwindow.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb el sistema de fitxers"

#: gui/mainwindow.cpp:209
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Veure la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers"

#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers."

#: gui/mainwindow.cpp:214
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Refresca la llista dels dispositius"

#: gui/mainwindow.cpp:215
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius"

#: gui/mainwindow.cpp:216
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renova la llista de dispositius"

#: gui/mainwindow.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create New Partition Table"
msgstr "Crea una nova taula de particions"

#: gui/mainwindow.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new partition table"
msgstr "Crea una nova taula de particions"

#: gui/mainwindow.cpp:224
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crea una partició nova i buida a un dispositiu."

#: gui/mainwindow.cpp:231
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: gui/mainwindow.cpp:232
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova partició"

#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crea una partició nova"

#: gui/mainwindow.cpp:239
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Amida/Mou"

#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Amida o mou una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Encongeix, engrandeix o amida una partició existent."

#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Esborra la partició"

#: gui/mainwindow.cpp:249
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Esborra una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia "

#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copia una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:257
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copia una partició existent"

#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Enganxa una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:265
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Enganxa una partició que ha estat copiada."

#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"

#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Munta o desmunta una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:273
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Munta o desmunta una partició."

#: gui/mainwindow.cpp:277
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"

#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Comprova una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades."

#: gui/mainwindow.cpp:284
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: gui/mainwindow.cpp:285
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show properties dialog"
msgstr "Mostra el quadre de dià leg de propietats"

#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, etc.)"

#: gui/mainwindow.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"

#: gui/mainwindow.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Còpia de seguretat de la partició"

#: gui/mainwindow.cpp:293
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge."

#: gui/mainwindow.cpp:298
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#: gui/mainwindow.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaura una partició"

#: gui/mainwindow.cpp:300
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge."

#: gui/mainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Una operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"

#: gui/mainwindow.cpp:354
#, fuzzy
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Rescan devices..."
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rescanning devices..."
msgstr "Es tornarà a explorar els dispositius..."

#: gui/mainwindow.cpp:374
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rescan finished."
msgstr "S'ha acabat l'exploració."

#: gui/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename>."

#: gui/mainwindow.cpp:705
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers."

#: gui/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename>."

#: gui/mainwindow.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers."

#: gui/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already 1 primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ja hi ha una partició primà ria a aquest dispositiu . Aquest és el "
"nombre mà xim que pot gestionar aquesta taula de particions.</para><para>No "
"hi podeu crear,enganxar o restaurar una partició primà ria abans d'esborrar-"
"ne una d'existent .</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ja hi ha %1 particions primà ries a aquest dispositiu . Aquest és el "
"nombre mà xim que pot gestionar aquesta taula de particions.</para><para>No "
"en podeu crear,enganxar o restaurar una partició primà ria abans d'esborrar-"
"ne una d'existent .</para>"

#: gui/mainwindow.cpp:754
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Hi ha massa particions primà ries."

#: gui/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
"2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Actualment no es pot esborrar la partició <filename>%1</filename>  "
"perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més "
"elevat.</para><para>Si us plau, desmunteu abans totes les particions amb un "
"número lògic més elevat que %2.</para>"

#: gui/mainwindow.cpp:826
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "No s'ha pogut esborrar la partició."

#: gui/mainwindow.cpp:836
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Voleu realment esborrar la partició que hi ha actualment al porta-retalls? "
"Ja no estarà disponible per enganxar-la quan s'hagi esborrat."

#: gui/mainwindow.cpp:838
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Voleu realment esborrar la partició del porta-retalls?"

#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete It"
msgstr "&Esborra-la"

#: gui/mainwindow.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"La partició <filename>%1</filename> tindrà la mateixa posició i mida després "
"d'amidar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació."

#: gui/mainwindow.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "S'ha copiat la partició <filename>%1</filename> al porta-retalls."

#: gui/mainwindow.cpp:982
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>La partició seleccionada no és prou gran per retenir la partició font "
"o el fitxer de còpia de seguretat.</para><para>Tria una altre destí o amida "
"aquesta partició per que sigui igual de gran que la font.</para>"

#: gui/mainwindow.cpp:983
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "El destí no és prou gran"

#: gui/mainwindow.cpp:986
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
"into an extended partition.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear una partició de destí amb la grandà ria necessà ria "
"per retenir la partició font.</para><para>Això pot passar si alguna de les "
"particions d'un dispositiu no acaba al límit del cilindre o al copiar una "
"partició primà ria a una partició ampliada.</para>"

#: gui/mainwindow.cpp:989
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destí."

#: gui/mainwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Voleu realment crear una taula de particions nova en aquest dispositiu?"
"</para><para><list><item><filename>%1</filename>(%2)</item></list></"
"para><para><warning>Això destruirà totes les dades al dispositiu.</warning></"
"para>"

#: gui/mainwindow.cpp:1011
msgctxt "@title:window"
msgid "Destroy All Data on Device?"
msgstr "Voleu destruir totes les dades al dispositiu?"

#: gui/mainwindow.cpp:1012
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Crea una nova taula de particions"

#: gui/mainwindow.cpp:1029
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu realment tornar a explorar els dispositius?</"
"para><para><warning>Això també netejarà la llista d'operacions pendents.</"
"warning></para>"

#: gui/mainwindow.cpp:1031
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?"

#: gui/mainwindow.cpp:1032
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rescan Devices"
msgstr "&Torna a explorar els dispositius"

#: gui/mainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Desfés l'operació: %1"

#: gui/mainwindow.cpp:1054
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?"

#: gui/mainwindow.cpp:1055
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?"

#: gui/mainwindow.cpp:1056
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Pending Operations"
msgstr "&Neteja les operacions pendents"

#: gui/mainwindow.cpp:1059
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents."

#: gui/mainwindow.cpp:1079
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?</"
"para><para><warning>Això modificarà els vostres discs permanentment.</"
"warning></para>"

#: gui/mainwindow.cpp:1081
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?"

#: gui/mainwindow.cpp:1082
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply Pending Operations"
msgstr "&Aplica les operacions pendents"

#: gui/mainwindow.cpp:1085
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "S'estan aplicant les operacions..."

#: gui/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"El sistema de fitxers al fitxer d'imatge <filename>%1</filename> és massa "
"gran per restaurar-lo a la partició seleccionada."

#: gui/mainwindow.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "No hi ha hagut prou espai per restaurar el sistema de fitxers."

#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició <filename>%2</filename>"

#: ops/resizeoperation.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició <filename>%1</filename>"

#: ops/resizeoperation.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició <filename>%1</filename> després "
"d'amidar/desplaçar.."

#: ops/resizeoperation.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament/desplaçament de la partició <filename>%1</filename>."

#: ops/resizeoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició <filename>%1</filename> abans "
"d'amidar/desplaçar."

#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ops/resizeoperation.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Desplaça la partició <filename>%1</filename> a l'esquerra de %2"

#: ops/resizeoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Desplaça la partició <filename>%1</filename> a la dreta de %2"

#: ops/resizeoperation.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix la partició <filename>%1</filename> des de %2 fins a %3"

#: ops/resizeoperation.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Encongeix la partició <filename>%1</filename> des de %2 fins a %3"

#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició <filename>%1</filename> a l'esquerra de %2 i engrandeix-"
"la des de %3 fins a %4"

#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
"3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició <filename>%1</filename> a la dreta de %2 i engrandeix-"
"la des de %3 fins a %4"

#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
"3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició <filename>%1</filename> a l'esquerra de %2 i encongeix-"
"la des de %3 fins a %4"

#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició <filename>%1</filename> a la dreta de %2 i encongeix-la "
"des de %3 fins a %4"

#: ops/resizeoperation.cpp:229
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Acció d'amidament/desplaçament desconeguda."

#: ops/resizeoperation.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"L'amidament/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut amidar el sistema de "
"fitxers per encongir <filename>%1</filename>"

#: ops/resizeoperation.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"L'Amidament/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició "
"<filename>%1</filename>"

#: ops/resizeoperation.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició <filename>%1</filename>."

#: ops/resizeoperation.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per la partició <filename>%"
"1</filename>. S'ha tornat enrere."

#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de la partició <filename>%1</filename> a la seva "
"posició original."

#: ops/resizeoperation.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament/desplaçament. no s'ha pogut engrandir la partició "
"<filename>%1</filename>."

#: ops/resizeoperation.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
"1</filename>"
msgstr ""
"Ha fallat l'amidament/desplaçament. no s'ha pogut amidar el sistema de "
"fitxers a la partició <filename>%1</filename>"

#: ops/resizeoperation.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició <filename>%1</filename>"

#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea una taula de particions nova a <filename>%1</filename>"

#: ops/checkoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Comprova i repara la partició <filename>%1</filename> (%2, %3)"

#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Neteja els indicadors de la partició <filename>%1</filename>"

#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Estableix els indicadors \"%2\" per la partició <filename>%1</filename> a "

#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Avís: Ha fallat la maximització  del sistema de fitxers a la mida de la "
"partició, a la partició destí <filename>%1</filename>"

#: ops/restoreoperation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename> després de restaurar."

#: ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers."

#: ops/restoreoperation.cpp:148
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destí per restaurar."

#: ops/restoreoperation.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura la partició des de <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>"

#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Restaura la partició <filename>%1</filename> a %2 des de <filename>%3</"
"filename>"

#: ops/deleteoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Esborra la partició <filename>%1</filename> (%2,%3)"

#: ops/newoperation.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Crea una nova partició (%1,%2) a <filename>%3</filename>"

#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Estableix l'etiqueta \"%2\" per la partició <filename>%1</filename>"

#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Estableix l'etiqueta per la partició <filename>%1</filename> des de \"%2\" a "
"\"%3\""

#: ops/copyoperation.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició <filename>%1</filename> després de "
"copiar."

#: ops/copyoperation.cpp:169
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Ha fallat la còpia de la font a la partició destí."

#: ops/copyoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la partició destí per copiar."

#: ops/copyoperation.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat la comprovació de la partició font <filename>%1</filename>."

#: ops/copyoperation.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
"5, %6)"
msgstr ""
"Copia la partició <filename>%1</filename> (%2, %3) a <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"

#: ops/copyoperation.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
"5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copia la partició <filename>%1</filename> (%2, %3) a <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) i engrandir-la fins a %7"

#: ops/copyoperation.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copia la partició <filename>%1</filename> (%2, %3) a l'espai sense assignar "
"(començant a %4) a <filename>%5</filename>"

#: ops/copyoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copia la partició <filename>%1</filename> (%2, %3) a l'espai sense assignar "
"(començant a %4) a <filename>%5</filename> i engrandir-la fins a %6"

#: ops/backupoperation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Fes còpia de seguretat de la partició <filename>%1</filename> (%2,%3) a "
"<filename>%4</filename>"

#: ops/operation.cpp:74
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Executant"

#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"

#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat "

#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lògica"

#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "extesa"

#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primà ria "

#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "cap"

#: core/partition.cpp:139
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "no assignada"

#: core/partition.cpp:142
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partició nova"

#: core/partition.cpp:145
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partició restaurada"

#: core/partition.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"

#: core/operationstack.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Esborra una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una "
"partició."

#: core/operationstack.cpp:114
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Amida una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final a una "
"operació existent."

#: core/operationstack.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Copia una nova partició: enlloc de copiar-la, crea-la."

#: core/operationstack.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu una nova operació."

#: core/operationstack.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu una nova "
"operació."

#: core/operationstack.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Esborra una partició acabada de copiar. Elimina la còpia."

#: core/operationstack.cpp:230
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Esborra una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. "
"Elimina la còpia i esborra la partició existent."

#: core/operationstack.cpp:244
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font "
"original."

#: core/operationstack.cpp:275
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Esborra una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de restauració."

#: core/operationstack.cpp:282
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Esborra una partició acabada de restaurar a una partició existent: esborra "
"l'operació de restauració i esborra la partició existent."

#: core/operationstack.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Torna a canviar els indicadors d'una partició: esborra l'altra operació."

#: core/operationstack.cpp:348
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: esborra l'altra operació."

#: core/operationstack.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Afegeix operació: %1"

#: core/libparted.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Excepció de LibParted: %1"

#: core/libparted.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1"

#: core/partitiontable.cpp:150
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"

#: core/partitiontable.cpp:151
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"

#: core/partitiontable.cpp:152
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "memòria d'intercanvi"

#: core/partitiontable.cpp:153
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"

#: core/partitiontable.cpp:154
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: core/partitiontable.cpp:155
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: core/partitiontable.cpp:156
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: core/partitiontable.cpp:157
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"

#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reservada"

#: core/partitiontable.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
"(first sector: %2, modulo: %3)."
msgstr ""
"La partició <filename>%1</filename> no comença al límit d'un cilindre "
"(primer sector:%2, mòdul: %3)"

#: core/partitiontable.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
"sector: %2, modulo: %3)."
msgstr ""
"La partició <filename>%1</filename> no acaba al límit d'un cilindre (últim "
"sector:%2, mòdul: %3)"

#: core/partitiontable.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
msgid_plural ""
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
msgstr[0] ""
"No es pot crear la partició amb la grandà ria sol ·licitada d'1 sector."
msgstr[1] ""
"No es pot crear la partició amb la grandà ria sol ·licitada de %1 sectors."

#: core/partitiontable.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "and will instead only be 1 sector long."
msgid_plural "and will instead only be %2 sectors long."
msgstr[0] "enlloc de tenir només 1 sector."
msgstr[1] "enlloc de tenir només %2 sectors."

#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la "
"partició destí <filename>%1</filename> és més petit que el sistema de "
"fitxers a la partició font <filename>%2</filename>."

#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició font <filename>%1</"
"filename> per copiar."

#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició destí <filename>%1</"
"filename> per copiar."

#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar uns segons."

#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copia el sistema de fitxers de la partició <filename>%1</filename> a  la "
"partició <filename>%2</filename>"

#: jobs/job.cpp:128
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
"is currently unsupported."
msgstr ""
"Les mides dels sectors a copiar a la font i al destí no són les mateixes. "
"Actualment això no està implementat."

#: jobs/job.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "S'estan copiant %1 blocs (%2 sectors) des de %3 fins a %4, adreça: %5."

#: jobs/job.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
msgstr "S'està copiant la resta del bloc %1 des de %2 fins a %3"

#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectors"

#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain, argument 2 is a string such as 7 sectors (localalized "
"accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)."
msgstr[1] "S'ha acabat de copiar %1 blocs (%2)."

#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"La font i el destí per copiar no es superposen: no és necessari restaurar."

#: jobs/job.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Restaura des de: primer sector %1, últim sector: %2."

#: jobs/job.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Restaura a: primer sector %1, últim sector: %2."

#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu <filename>%1</filename> per restaurar la "
"còpia."

#: jobs/job.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Ha fallat la restauració: la font o el destí no són dispositius."

#: jobs/job.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector %1 "
"al dispositiu <filename>%2</filename>"

#: jobs/job.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tasca: %1"

#: jobs/job.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: jobs/job.cpp:398
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

#: jobs/job.cpp:399
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"

#: jobs/job.cpp:400
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename> per desplaçar-lo."

#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el destí per desplaçar el sistema de fitxers a la "
"partició <filename>%1</filename>"

#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename>"

#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Desplaça el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</filename> al "
"sector %2"

#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició <filename>%2</filename>"

#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
"\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar el "
"tipus de taula de particions \"%1\" per <filename>%2</filename>."

#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el "
"dispositiu <filename>%1</filename>."

#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Crea una nova taula de particions al dispositiu <filename>%1</filename>"

#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Comprova el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</filename>"

#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ha fallat l'esborrat de la signatura reiser4 a la partició <filename>%1</"
"filename>"

#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en matxucar el sistema de fitxers de la partició <filename>%1</"
"filename>."

#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename>: no s'ha pogut obtenir la partició."

#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar la signatura del sistema de fitxers de la partició "
"<filename>%1</filename>: no s'ha pogut obrir el dispositiu <filename>%2</"
"filename>."

#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Esborra el sistema de fitxers a <filename>%1</filename>"

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"El sistema de fitxers de la partició <filename>%2</filename> ja té la "
"longitud sol ·licitada d'1 sector."
msgstr[1] ""
"El sistema de fitxers de la partició <filename>%2</filename> ja té la "
"longitud sol ·licitada de %1 sectors."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Amida el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
msgstr ""
"Amida un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions internes de LibParted. "

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"El sistema de fitxers a la partició <filename>%1</filename> no es pot amidar "
"per que no admet aquesta funció."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
"device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"En amidar el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</filename>: no "
"s'ha pogut obrir el dispositiu <filename>%2</filename>."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
msgstr "El sistema de fitxers s'ha amidat amb èxit fent servir LibParted."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut amidar el sistema de fitxers a la partició <filename>%1</"
"filename>."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició amidada <filename>%1</"
"filename> en provar d'amidar el sistema de fitxers."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la partició <filename>%1</filename> en provar d'amidar "
"el sistema de fitxers."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la geometria de la partició <filename>%1</filename> en "
"provar d'amidar la partició."

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximitza el sistema de fitxers a <filename>%1</filename> per omplir la "
"partició"

#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Amida a 1 sector el sistema de fitxers de la partició <filename>%2</filename>"
msgstr[1] ""
"Amida a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició <filename>%2</"
"filename>"

#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut esborrar la partició <filename>%1</filename>."

#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Ha fallat en esborrar la partició: La partició a esborrar (<filename>%1</"
"filename>) no s'ha trobat al disc."

#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en esborrar la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu "
"<filename>%1</filename>."

#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Esborra la partició <filename>%1</filename>"

#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició font <filename>%1</"
"filename> per fer còpia de seguretat."

#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer <filename>%1</filename> de còpia de seguretat."

#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Fes còpia de seguretat de la partició <filename>%1</filename> a <filename>%"
"2</filename>"

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"L'indicador \"%1\" no és disponible a la taula de particions de la partició."

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
msgctxt "@info flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activat"

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "desactivat"

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per la partició "
"<filename>%2</filename>."

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la partició <filename>%1</filename> al dispositiu "
"<filename>%2</filename> en establir els indicadors de la partició."

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu <filename>%1</filename> en establir els "
"indicadors de la partició <filename>%2</filename>."

#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Estableix els indicadors de la partició <filename>%1</filename> a \"%2\""

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la geometria de la partició <filename>%1</filename> "
"en provar d'amidar-la/desplaçar-la."

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició <filename>%1</"
"filename> en provar d'amidar-la/desplaçar-la."

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició <filename>%1</filename> en "
"provar d'amidar-la/desplaçar-la."

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"No s'ha obrir la partició <filename>%1</filename> en provar d'amidar-la/"
"desplaçar-la."

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha obrir el dispositiu<filename>%1</filename> en provar d'amidar/"
"desplaçar la partició <filename>%2</filename>."

#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Estableix la geometria de la partició <filename>%1</filename>: sector "
"d'inici: %2, longitud: %3"

#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat <filename>%1</filename> "
"per dur a terme la restauració."

#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la partició de destí <filename>%1</filename> per dur a "
"terme la restauració."

#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura el sistema de fitxers des de'l fitxer <filename>%1</filename> a la "
"partició <filename>%2</filename>"

#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"El sistema de fitxers de la partició <filename>%1</filename> no admet "
"l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca."

#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Estableix \"%2\" a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició "
"<filename>%1</filename>"

#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Funció desconeguda per la nova partició <filename>%1</filename> (funcions: %"
"2)"

#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en afegir la partició <filename>%1</filename> al dispositiu "
"<filename>%2</filename>."

#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Ha fallat en crear una nova partició: no s'ha pogut obtenir la geometria per "
"restringir-la."

#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en crear la nova partició <filename>%1</filename>"

#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu <filename>%1</filename> per crear la nova "
"partició <filename>%2</filename>."

#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea una partició <filename>%1</filename> nova"

#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea una partició nova al dispositiu <filename>%1</filename>"

#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: Operation Report"
msgstr "%1: informe d'operacions"

#: util/report.cpp:96
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: util/report.cpp:97
msgid "Program version:"
msgstr "Versió del programa:"

#: util/report.cpp:98
msgid "LibParted version:"
msgstr "Versió de LibParted:"

#: util/report.cpp:99
msgid "KDE version:"
msgstr "Versió del KDE:"

#: util/report.cpp:100
msgid "Machine:"
msgstr "MÃ quina:"

#: util/report.cpp:101
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"

#: util/helpers.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>No teniu privilegis administratius.</warning></para><para>És "
"possible executar <application>%1</application> sense aquests privilegis, "
"però <emphasis>no</emphasis> hi podreu aplicar les operacions.</"
"para><para>Voleu realment continuar executant <application>%1</application>?"
"</para>"

#: util/helpers.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "No hi ha privilegis administratius"

#: util/helpers.cpp:58
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Executa sense privilegis administratius"

#: util/helpers.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Gestor de particions del KDE</application>"

#: util/helpers.cpp:72
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers"

#: util/helpers.cpp:74
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2008, 2009 Volker Lanz"
msgstr "(c) 2008, 2009 Volker Lanz"

#: util/helpers.cpp:77
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"

#: util/capacity.cpp:157
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: util/capacity.cpp:158
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: util/capacity.cpp:159
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: util/capacity.cpp:160
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: util/capacity.cpp:161
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: util/capacity.cpp:162
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#: util/capacity.cpp:163
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: util/capacity.cpp:164
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#: util/capacity.cpp:165
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#: util/capacity.cpp:169
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unitat desconeguda)"

#: util/externalcommand.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Comandament: %1 %2"

#: util/externalcommand.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting)"
msgstr "(S'ha excedit el límit de temps en iniciar el comandament)"

#: util/externalcommand.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running)"
msgstr "(S'ha excedit el límit de temps en executar el comandament)"

#: kpart/test/main.cpp:31
msgid "KDE Partition Manager KPart"
msgstr "KDE Partition Manager KPart"

#: kpart/test/main.cpp:32
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
msgstr "Una aplicació de prova del gestor de particions del KDE KPart."

#: kpart/test/main.cpp:34
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de partició"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de dispositiu"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partició"

#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:32
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:44
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i "
"quines operacions específiques s'hi poden dur a terme. \n"
"Alguns sistemes de fitxers necessiten tenir eines externes instal ·lades per "
"ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els "
"sistemes de fitxers, encara que hi estiguin instal ·lades les eines "
"necessà ries. Si us plau, mireu la documentació per més detalls."

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:51
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:54
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:57
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:60
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:66
msgid "Check"
msgstr "Comprova"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:69
msgid "Read Label"
msgstr "Llegeix l'etiqueta"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:72
msgid "Write Label"
msgstr "Escriu l'etiqueta"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:75
msgid "Read Usage"
msgstr "Llegeix l'ús"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:78
msgid "Backup"
msgstr "Fes còpia de seguretat"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:81
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rescan Support"
msgstr "&Torna a explorar la compatibilitat"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:87
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "&Tipus de partició:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:138
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File &system:"
msgstr "&Sistema de fitxers:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:93
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida mà xima:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space &before:"
msgstr "&Espai lliure abans:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
msgctxt "@label:spinbox"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@label:listbox"
msgid "S&ize:"
msgstr "&Mida"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space &after:"
msgstr "Espai lli&ure després:"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:117
msgid "&Primary"
msgstr "&Primà ria "

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:120
msgid "&Extended"
msgstr "&Extesa"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:123
msgid "&Logical"
msgstr "&Lògica"

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta l'etiquetatge."

#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:144
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipus de partició:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:147
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:150
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:153
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:156
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:159
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:162
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:165
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de sectors:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@label"
msgid "&Flags:"
msgstr "&Indicadors:"

#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Recrea sistema de fitxers existent"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:174
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operacions i tasques"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:177
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:180
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Temps total: 00:00:00"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operació: %p%"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:187
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:194
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Partition Manager"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:197
msgctxt "@label"
msgid "Partition"
msgstr "Partició"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:200
msgctxt "@label partition type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:203
msgctxt "@label"
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:206
msgctxt "@label file system label"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:209
msgctxt "@label total file system size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:212
msgctxt "@label space used"
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:215
msgctxt "@label partition flags"
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:221
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operacions pendents"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:227
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Registre de sortida"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:230
msgctxt "@label"
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:233
msgctxt "@label"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:236
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"

#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:239
msgid "&Open in External Browser"
msgstr "&Obre a un navegador extern"




_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic