[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Salutacions!
From:       Aleix <aleixpol () gmail ! com>
Date:       2008-10-30 19:07:58
Message-ID: 757d9a550810301207l799192f2u229a9e9fc43195b7 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]

[Attachment #4 (text/plain)]

Bé, en qualsevol cas no n'es el nucli.

Com he comentat algun cop en aquesta llista de correu hi ha algunes
traduccions que les considero una mica forçades. Dorsal ho considero una
traducció bastant bona pel que seria back-end que, de per sí, és una paraula
molt tècnica.

Vagi bé!!! i benvingut Joan! :)

Aleix

2008/10/30 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>

> A Dijous 30 Octubre 2008, Joan va escriure:
> > El 29 / octubre / 2008 22:54, Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu> ha
> escrit:
> > > A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:
> > >
> > > Hola Joan. Se't saluda! :-)
> > >
> > >> >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
> > >> >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que
> > >> >> frontal per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i
> veig
> > >> >> que ja es va discutir a la llista de correu. De totes maneres no
> > >> >> m'acaba de sonar be
> > >>
> > >> Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
> > >> d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pà gina
> > >> molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
> > >> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
> > >>
> > >> Bà sicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
> > >> Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.
> > >
> > > Es poden agafar idees de llocs així, però cal anar amb cura de no
> aplicar
> > > a la llengua catalana els girs lingüístics propis d'una altra llengua
> (el
> > > castellà en aquest cas) que potser no s'adapten a la nostra. En general
> > > jo només em miro com a últim recurs com han resolt un determinat
> problema
> > > les altres llengües romà niques que conec, així crec que em surten
> > > traduccions més genuïnes (tot i que pateixin les meves pròpies
> > > limitacions).
> > >
> > >> Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
> > >> significat en el context concret del que parlava.
> > >> .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
> > >> agrupar-se més elements.
> > >> .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
> > >> del castell., traducció de l'"environment anglès"
> > >> .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
> > >> però també em sonaria bé.
> > >
> > > Lamento discrepar, però jo no veig que cap de les tres idees que
> proposen
> > > dóni una noció millor del terme "backend". Estic pensant per exemple en
> > > el backends disponibles per al SANE o en els "backends" Xine i
> GStreamer
> > > per a Phonon (mira, mentre escric això veig que l'Albert ha tingut la
> > > mateixa idea, i ja em serveix allò que ell diu).
> > >
> > > Comprenc que "dorsal" et soni estrany quan ho veus per primera vegada
> com
> > > a traducció de "backend". Això ha passat històricament en innombrables
> > > ocasions: pensa per exemple com devien sonar fa molts anys les
> > > traduccions de "mouse" "scroll bar", "format", etc.
> > >
> > > Jo penso que podem traduir "backend" per "dorsal" o per allò que
> vulguem,
> > > però una regla bà sica que trobo molt encertada és que si els anglesos
> > > usen dues paraules diferents per referir-se a coses diferents, cal
> > > trencar-nos les banyes, com a traductors, per cercar paraules diferents
> > > en la nostra llengua. Amb això vull dir que si traduïm "backend" per
> > > "sistema" o "entorn", aleshores quines paraules emprarem per traduir
> > > "system" o "environment", sense que es confonguin els significats?
> > >
> > > Això és constant en informà tica, i explica algunes traduccions que
> emprem
> > > en el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d'entrada. Per exemple
> en
> > > molts programes no-KDE es tradueixen els mots "Settings" i
> "Preferences"
> > > de la mateixa manera (com a "Preferències"), amb la qual cosa en la
> > > traducció es perden els diferents matisos que ambdós mots tenen en la
> > > llengua anglesa. Per aquest motiu, entre d'altres, en KDE traduïm
> > > "settings" per "arranjament". Malgrat que algú ho trobi estrany, jo
> penso
> > > que enriqueix la llengua, ajuda a matisar i a crear terminologia
> tècnica
> > > en català .
> >
> > Bé, no sempre hi ha una traducció 1 <-> 1 entre dues llengües, sinó
> > que els hi expliquin als anglesos entre el free (gratis) i el free
> > (lliure)
> >
> > > Francament, jo ho deixaria com està . Una vegada ho has vist i ja tens
> > > clar a què es refereix, aleshores se't fa estrany trobar-ho d'una altra
> > > manera.
> >
> > No ho veig clar encara, si jo veies "Nucli GStreamer per Phonon" em
> > puc fer una idea de que es tracta.
> > Mentre que quan vaig veure "Dorsal GStreamer per Phonon" la veritat és
> > que fins que no vaig veure de que anava vaig haver de fer servir la
> > imaginació ( i sort que ja sabia el que eren gstreamer, xine i phonon)
> > Només d'imaginar que aquestes deduccions les haguessim de fer per tots
> > els menus, ja se'm posa la pell de gallina.
> >
> > No us penseu que no reconec la vostra feina, jo també he fet alguna
> > traducció i sé que si alguna cosa passa, és que reps més queixes que
> > anims, però a vegades em sembla que s'hauria d'intentar fer una
> > traducció més entenedora i més apta per tothom.
>
> Nosaltres també volem això i pensem que dorsal és més entenedora que nucli.
>
> Però igualment és una discussió gairebé sense sentit, pregunta-li a
> qualsevol
> persona que significa "Dorsal GStreamer per Phonon", després pregunta-li
> que
> significa "Nucli GStreamer per Phonon" i et diran "mandeeeeeeeeeeeeee"
>
> És un text complex per se i que només els experts podran entendre, i per
> aquesta gent ens sembla que dorsal és més entendor.
>
> Albert
>
> >
> > Salut!
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>

[Attachment #5 (text/html)]

Bé, en qualsevol cas no n&#39;es el nucli.<br><br>Com he comentat algun cop en \
aquesta llista de correu hi ha algunes traduccions que les considero una mica \
forçades. Dorsal ho considero una traducció bastant bona pel que seria back-end \
que, de per sí, és una paraula molt tècnica.<br> <br>Vagi bé!!! i benvingut Joan! \
:)<br><br>Aleix<br><br><div class="gmail_quote">2008/10/30 Albert Astals Cid <span \
dir="ltr">&lt;<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;</span><br><blockquote \
class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt \
0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> A Dijous 30 Octubre 2008, Joan va escriure:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; El 29 / octubre / 2008 22:54, Orestes Mas \
&lt;<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>&gt; ha escrit:<br> \
&gt; &gt; A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Hola Joan. Se&#39;t saluda! :-)<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; &gt;&gt; Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s&#39;ha \
optat per a<br> &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; &quot;dorsal&quot; com a traducció de \
backend. Té la seva lògica, ja que<br> &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; frontal per \
&quot;frontend&quot; si que s&#39;ajusta força bé al significat i veig<br> &gt; \
&gt;&gt; &gt;&gt; que ja es va discutir a la llista de correu. De totes maneres \
no<br> &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; m&#39;acaba de sonar be<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que<br>
&gt; &gt;&gt; d&#39;entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pà \
gina<br> &gt; &gt;&gt; molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.<br>
&gt; &gt;&gt; <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791" \
target="_blank">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791</a><br> &gt; \
&gt;&gt;<br> &gt; &gt;&gt; Bà sicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé \
deixar backend.<br> &gt; &gt;&gt; Jo encara hi afegiria &quot;nucli&quot; com a \
opció.<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Es poden agafar idees de llocs així, però cal anar amb cura de no \
aplicar<br> &gt; &gt; a la llengua catalana els girs lingüístics propis d&#39;una \
altra llengua (el<br> &gt; &gt; castellà en aquest cas) que potser no s&#39;adapten \
a la nostra. En general<br> &gt; &gt; jo només em miro com a últim recurs com han \
resolt un determinat problema<br> &gt; &gt; les altres llengües romà niques que \
conec, així crec que em surten<br> &gt; &gt; traduccions més genuïnes (tot i que \
pateixin les meves pròpies<br> &gt; &gt; limitacions).<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l&#39;anglesa) té \
més<br> &gt; &gt;&gt; significat en el context concret del que parlava.<br>
&gt; &gt;&gt; .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a<br>
&gt; &gt;&gt; agrupar-se més elements.<br>
&gt; &gt;&gt; .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la \
vila,<br> &gt; &gt;&gt; del castell., traducció de l&#39;&quot;environment \
anglès&quot;<br> &gt; &gt;&gt; .- sistema: d&#39;aquest no en trobo cap definició \
que quadri prou bé,<br> &gt; &gt;&gt; però també em sonaria bé.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Lamento discrepar, però jo no veig que cap de les tres idees que \
proposen<br> &gt; &gt; dóni una noció millor del terme &quot;backend&quot;. Estic \
pensant per exemple en<br> &gt; &gt; el backends disponibles per al SANE o en els \
&quot;backends&quot; Xine i GStreamer<br> &gt; &gt; per a Phonon (mira, mentre escric \
això veig que l&#39;Albert ha tingut la<br> &gt; &gt; mateixa idea, i ja em serveix \
allò que ell diu).<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Comprenc que &quot;dorsal&quot; et soni estrany quan ho veus per primera \
vegada com<br> &gt; &gt; a traducció de &quot;backend&quot;. Això ha passat \
històricament en innombrables<br> &gt; &gt; ocasions: pensa per exemple com devien \
sonar fa molts anys les<br> &gt; &gt; traduccions de &quot;mouse&quot; &quot;scroll \
bar&quot;, &quot;format&quot;, etc.<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Jo penso que podem traduir &quot;backend&quot; per &quot;dorsal&quot; o per \
allò que vulguem,<br> &gt; &gt; però una regla bà sica que trobo molt encertada és \
que si els anglesos<br> &gt; &gt; usen dues paraules diferents per referir-se a coses \
diferents, cal<br> &gt; &gt; trencar-nos les banyes, com a traductors, per cercar \
paraules diferents<br> &gt; &gt; en la nostra llengua. Amb això vull dir que si \
traduïm &quot;backend&quot; per<br> &gt; &gt; &quot;sistema&quot; o \
&quot;entorn&quot;, aleshores quines paraules emprarem per traduir<br> &gt; &gt; \
&quot;system&quot; o &quot;environment&quot;, sense que es confonguin els \
significats?<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Això és constant en informà tica, i explica algunes traduccions que \
emprem<br> &gt; &gt; en el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d&#39;entrada. \
Per exemple en<br> &gt; &gt; molts programes no-KDE es tradueixen els mots \
&quot;Settings&quot; i &quot;Preferences&quot;<br> &gt; &gt; de la mateixa manera \
(com a &quot;Preferències&quot;), amb la qual cosa en la<br> &gt; &gt; traducció es \
perden els diferents matisos que ambdós mots tenen en la<br> &gt; &gt; llengua \
anglesa. Per aquest motiu, entre d&#39;altres, en KDE traduïm<br> &gt; &gt; \
&quot;settings&quot; per &quot;arranjament&quot;. Malgrat que algú ho trobi estrany, \
jo penso<br> &gt; &gt; que enriqueix la llengua, ajuda a matisar i a crear \
terminologia tècnica<br> &gt; &gt; en català .<br>
&gt;<br>
&gt; Bé, no sempre hi ha una traducció 1 &lt;-&gt; 1 entre dues llengües, \
sinó<br> &gt; que els hi expliquin als anglesos entre el free (gratis) i el free<br>
&gt; (lliure)<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Francament, jo ho deixaria com està . Una vegada ho has vist i ja tens<br>
&gt; &gt; clar a què es refereix, aleshores se&#39;t fa estrany trobar-ho d&#39;una \
altra<br> &gt; &gt; manera.<br>
&gt;<br>
&gt; No ho veig clar encara, si jo veies &quot;Nucli GStreamer per Phonon&quot; \
em<br> &gt; puc fer una idea de que es tracta.<br>
&gt; Mentre que quan vaig veure &quot;Dorsal GStreamer per Phonon&quot; la veritat \
és<br> &gt; que fins que no vaig veure de que anava vaig haver de fer servir la<br>
&gt; imaginació ( i sort que ja sabia el que eren gstreamer, xine i phonon)<br>
&gt; Només d&#39;imaginar que aquestes deduccions les haguessim de fer per tots<br>
&gt; els menus, ja se&#39;m posa la pell de gallina.<br>
&gt;<br>
&gt; No us penseu que no reconec la vostra feina, jo també he fet alguna<br>
&gt; traducció i sé que si alguna cosa passa, és que reps més queixes que<br>
&gt; anims, però a vegades em sembla que s&#39;hauria d&#39;intentar fer una<br>
&gt; traducció més entenedora i més apta per tothom.<br>
<br>
</div></div>Nosaltres també volem això i pensem que dorsal és més entenedora que \
nucli.<br> <br>
Però igualment és una discussió gairebé sense sentit, pregunta-li a qualsevol<br>
persona que significa &quot;Dorsal GStreamer per Phonon&quot;, després pregunta-li \
que<br> significa &quot;Nucli GStreamer per Phonon&quot; i et diran \
&quot;mandeeeeeeeeeeeeee&quot;<br> <br>
És un text complex per se i que només els experts podran entendre, i per<br>
aquesta gent ens sembla que dorsal és més entendor.<br>
<font color="#888888"><br>
Albert<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
&gt;<br>
&gt; Salut!<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; kde-i18n-ca mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br> <br>
<br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br> \
</div></div></blockquote></div><br>



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic