A Dimecres 15 Octubre 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En/na Orestes Mas ha escrit: > > El Tuesday 14 October 2008 22:17:44 Albert Astals Cid va escriure: > >> Request Disposition Notification > >> > >> Això és refereix a que es demana una notificació que el correu ha estat > >> enviat. > >> > >> La traducció actual es "Notificació de disposició de les &peticions" que > >> no sembla gaire encertada. > > Aquesta traducció no sembla gaire correcta. En tot cas, la traducció > literal aproximada seria "Sol·licitud de notificació de disposició" > (entenc que "Request Disposition Notification" és el títol d'una finestra). No és una opció de menú que marca que vols que se't notifiqui. > > >> Possiblement sería alguna cosa com "Demanar la notificació de la > >> recepció" (disposició em sembla bastant complicat d'entendre) > > Sí, sona complicat d'entendre. > > Tot aquest tema es refereix al protocol Message Disposition > Notifications o MDN, que són les notificacions opcionals que envia el > client destinatari del correu quan es fa quelcom amb el missatge > (http://en.wikipedia.org/wiki/Return_receipt). > > > Però és una notificació de recepció o d'enviament? En qualsevol > > cas, "notificació de recepció" o "notificació d'enviament" em sembla > > força apropiat. > > > > En el fons és allò que en castellà en diuen "acuse de recibo". Desconec > > si hi ha un terme específic pel català. Sóc funcionari docent, no de > > correus :-) > > A la pàgina de correos.es en català l'anomenen "Avís de recepció". > > >> El tema es que no només demanes la notificació de la recepció, també > >> pots demanar que es se't notifiqui quan es borri, es faci un fordward, > >> etc. > > > > Doncs notificació d'esborrat, de reenviament... > > > > Ah! Ara t'entenc! Tu vols dir que cal un sol terme que agrupi tots > > aquests significats... deixa'm pensar... > > > > "Disposition" indica quina sort ha corregut un determinat correu. O sigui > > com s'ha "processat". Per tant, podríem posar "Demana una notificació de > > processament". > > Sembla una bona idea. Però anant una mica més enllà d'aquest missatge en > concret, el que cal és cercar una bona traducció a Message Disposition > Notification o MDN, que apareix sovint al kmail. > > Fins ara tenim com a traducció de Message Disposition Notification: > "Notificació de disposició de missatge (MDN)". Així, les inicials en > anglès, encara que desordenades en català, s'utilitzen en el text en > català. Per exemple, el missatge 354 del kmail: > > "Política de notificació de disposició de missatge (MDN). Els > MDN són una generalització del que normalment anomenem justificant de > recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de > disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb > què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. [...] Les > opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des > del KMail [...]" > > Llavors, agafant la teva proposta, quedaria: "Política de notificació de > processament de missatge (MDN). etc." > > O bé, una alternativa: "Política de notificació de destí de missatge > (MDN). etc." > > Com ho veieu? Malament :D Vull dir si poses a una opció "Demanar la notificació del processament del missatge" ningú entendrà que vol dir, però la culpa està clar que és de l'original no de la traducció, o sigui que possiblement és la nostra millor opció. Albert > > > [...] _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca