El 11/06/07, Orestes Mas ha escrit: > A Divendres 08 Juny 2007 23:57, Josep Ma. Ferrer va escriure: > [...] > > applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El > > TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem > > "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT. > > Aquesta la veig forçada, i de llargada massa diferent. Per tal de no fer > (només) crítica destructiva, puc proposar un terme que se m'acaba d'acudir > ara, malgrat que em fotreu la cavalleria per sobre: "programet". Té > l'avantatge que és un xic més curt que "miniaplicació", vol dir el mateix, i > acaba igual que el terme anglès ("-et"), per la qual cosa es pot fer una > associació mental més ràpida entre els dos termes. > Espero que disculpeu l'excés d'egocentrisme i petulància de posar-me al nivell > del TERMCAT... Hola, com a traducció d'applet, tan bona és "miniaplicació" com "programet" :) La qüestió és que miniaplicació està normalitzada i bastant consolidada. P.ex. si no recordo malament, a la traducció catalana del MSOffice s'utilitza "miniaplicació", entre d'altres llocs. Tens raó en que poden haver-hi problemes de llargada. Però en aquest cas, i com a excepció, sempre es podria deixar "applet". > [...] > > plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector, > > endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha > > discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector > > col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per > > connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT? > > Jo ho deixaria com "endollable", que em sembla una traducció molt encertada, i > li plantejaria al TERMCAT. Crec que tu, Orestes, i en Sebastià teniu algun contacte al TERMCAT. Podeu fer vosaltres la consulta? O si voleu, em passeu l'adreça i ja faig jo la consulta. > > [...] Salutacions a tots! _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca