[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Lletra o tipus de lletra, no font
From:       Orestes Mas <orestes () tsc ! upc ! edu>
Date:       2007-04-27 14:43:29
Message-ID: 200704271643.30013.orestes () tsc ! upc ! edu
[Download RAW message or body]

On Friday 27 April 2007 16:02:27 Raül Garrigasait wrote:
> Continuo amb el meu frenesí corrector.
>
> Com crec que va escriure en Josep Maria, "font" no s'hauria de traduir mai
> per "font", sinó per "lletra" o "tipus de lletra". Al Khelpcenter de la
> branca estable hi ha unes quantes cadenes (12-21, 25, 85-87) en què caldria
> corregir això.

Coincideixo plenament amb tu en què "font" no s'ha de dir en català perquè té 
un significat diferent.

Si em permeteu, ara divagaré una mica ("just for fun"): El terme anglès "font" 
prové (segons la wikipèdia i la lògica elemental) de la paraula 
francesa "fonte", que fa referència al fet que antigament els diferents 
caràcters d'impremta es fonien en plom. És clarament un mot que prové de les 
arts de la impremta i la tipografía.

Però resulta que de tradició tipogràfica n'hi ha arreu, òbviament també en 
català (i força antiga, a més). Aquests caracters fosos s'anomenen 
simplement "tipus" [1](d'aquí la frase "tipus de lletra", clar). aleshores, 
perquè hem d'emprar "tipus de lletra" o, fins i tot "lletra" com suggereix el 
Raül, si clarament el terme idoni seria "tipus"??

D'entrada fa mal a la vista, i ni jo mateix m'imagino escrivint "tipus cursiu" 
(perquè és masculí) sense petar-me de riure. A banda d'això, "tipus" té 
altres significats més enllà dels tipogràfics i resulta confús en segons 
quins entorns.

Per tant, "lletra", tot i ser una traducció semànticament més pobra, pot ser 
la bona en aquest cas.

Per cert, Raül, ets traductor professional? Sempre va bé l'opinió d'algú del 
ram. Fa molta falta a vegades.

Orestes.

[1]  del GREC
    m  1  1   GRÀF Cadascuna de les peces, en forma de paral·lelepípede de 
base rectangular, que porten en relleu, en una de llurs bases, una lletra o 
un signe i que, posades les unes al costat de les altres, formen el motlle o 
la forma d'allò que hom vol imprimir. 



>
> "Font cursiva" ha de ser "lletra cursiva", etc. En la majoria dels casos,
> no cal utilitzar l'expressió, sovint massa llarga, "tipus de lletra".
>
> Hi ha un cas, tanmateix, en què sí que trobo preferible aquesta segona
> opció:
>
> "Configure fonts" --> "configura els tipus de lletra" ("configura la lletra
> o les lletres" em sembla massa vague).
>
> Raül.


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic