Pregunta a un astrònom aficionat si ho entendria :-D El problema es que possiblement no en coneguis cap :-/ El tema de les sigles es complicat, jo intento traduir sigles que mai/a vegades no diem com sigles, com GUI -> IGU (Interfície gráfica d'usuari) pero no CD (que seria DC) o FTP. Però això és la mega regla, potser algu en te alguna de millor. Albert A Dimarts 01 Novembre 2005 20:00, orestes@tsc.upc.edu va escriure: > Hola a tots, > > En la traducció del KStars m'estic trobant amb alguns acrònims que no sé > si traduir. Un exemple és "LSR" = "Local Standard of Rest" (Estàndard > Local de Repòs), usat per designar l'ubicació en la qual el valor mitjà de > la velocitat d'una selecció d'estrelles en el veïnatge del sol és zero. Ho > puc traduir per "ELR", però: > > 1) No he trobat tradició d'aquest acrònim en català. > 2) Qui sàpiga una mica d'astronomia no ho identificarà. > > Vaja, que jo ho deixaria sense traduir, però vosaltres què en penseu? > > Orestes. > > > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca