A Dissabte 25 Desembre 2004 15:31, David Gil va escriure: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A Dissabte 25 Desembre 2004 12:59, Marc va escriure: > > Tinc un parell de dubtes amb el Gwenview, a veure si algú em pot > > il·luminar: > > > > ---------- > > > > Batch Processing > > > > Ho he traduit per "processat massiu", però no m'acaba de fer el pes. > > Què et pareix "Processament per lots"? Ho he trobat al "Diccionario Oxford" > bilingüe. > > > ---------- > > > > You have removed all folders. The list will now rollback to the default. > > > > Aquest no sé ni per on agafar-lo. Sé que rollback, en bases de dades, > > significa, més o menys, "desfer els canvis". Però aquí no sé qué deu > > voler dir. > > A vore, jo crec que en aquest cas, com en molts altres, l'original no està > del tot correcte. Segurament "rollback" (substantiu) hauria de ser "roll > back" (verb), que vol dir "retrocedir". Per tant, quedaria així: > "Heu esborrat totes les carpetes. Es retrocedirà a la llista per defecte." > Ho he traduït sense context, segurament tu tindràs més informació. I canviar el retrocedirà per un retornarà? Salutacions Xavier Batlle > > Salutacions > > David Gil > - -- > Visita jorge.cortell.net > > PGP KEY: 0xCBDF3315 > Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, > hkp://keyserver.veridis.com > > JID: davik@jabber.org, davik@bulmalug.org > MSN: davidgiloliv@hotmail.com > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQFBzXnnOqauzMvfMxURAjkJAJ9jx9fsPclBIt699BmK3HoLSOTbGACcCqvG > CDbaa2HudvhCSxDBXSoXh5I= > =xScZ > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca