[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    [kdecat] Re: =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_del_Gwenview?=
From:       Marc <marcoll () ya ! com>
Date:       2004-03-15 18:26:28
Message-ID: 4055F554.80602 () ya ! com
[Download RAW message or body]

Albert, no sé què passa, que quan t'envio el misatge em diu que la teva 
adreça no existeix. Tant se val, ho envío a la llista. Aquí tens la 
versió del Gwenview amb els dos typos corregits.

Marc Coll

["gwenview.po" (text/plain)]

# translation of gwenview.po to Català
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-16 01:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com"

#: fileoperation.cpp:87
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia aquí"

#: fileoperation.cpp:88
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou aquí"

#: fileopobject.cpp:70
msgid "Copy files"
msgstr "Copia fitxers"

#: fileopobject.cpp:89
msgid "Move files"
msgstr "Mou fitxers"

#: fileopobject.cpp:117
msgid "You can't trash the trash bin."
msgstr "No podeu llençar la paperera."

#: fileopobject.cpp:132
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"

#: fileopobject.cpp:136
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"

#: fileopobject.cpp:159
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"

#: fileopobject.cpp:163
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"

#: fileopobject.cpp:183
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"

#: gvconfigdialog.cpp:171
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El mida del cau és %1"

#: gvconfigdialog.cpp:179
msgid "Cache is already empty."
msgstr "El cau ja és buit."

#: gvconfigdialog.cpp:184
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will remove the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà el "
"directori <b>%1</b>."

#: gvconfigdialog.cpp:192 gvconfigdialog.cpp:202
msgid "Cache emptied."
msgstr "S'ha buidat el cau."

#: gvdirview.cpp:64
msgid "Home Directory"
msgstr "Directori inici"

#: gvdirview.cpp:65
msgid "Root Directory"
msgstr "Directori arrel"

#: gvdirview.cpp:85
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou directori..."

#: gvdirview.cpp:87
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomenar..."

#: gvdirview.cpp:362
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"

#: gvdirview.cpp:389
msgid "Rename this folder to:"
msgstr "Reanomena aquest directori a:"

#: gvdirview.cpp:416
msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
msgstr "Realment voleu esborrar el directori <b>%1</b>?"

#: gvexternaltooldialog.cpp:135
msgid "The tool name can't be empty"
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"

#: gvexternaltooldialog.cpp:143
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""

#: gvexternaltooldialog.cpp:313
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Eina sense nom>"

#: gvfiledetailview.cpp:53 rc.cpp:47
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: gvfiledetailview.cpp:54
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: gvfiledetailview.cpp:55
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: gvfiledetailview.cpp:56
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: gvfiledetailview.cpp:57
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: gvfiledetailview.cpp:58
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: gvfileviewstack.cpp:79
msgid "&First"
msgstr "&Primera"

#: gvfileviewstack.cpp:83
msgid "&Last"
msgstr "&Última"

#: gvfileviewstack.cpp:95
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: gvfileviewstack.cpp:97
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniatures petites"

#: gvfileviewstack.cpp:99
msgid "Medium Thumbnails"
msgstr "Miniatures mitjanes"

#: gvfileviewstack.cpp:101
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniatures grans"

#: gvfileviewstack.cpp:104
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"

#: gvfileviewstack.cpp:106
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: gvfileviewstack.cpp:436 gvscrollpixmapview.cpp:703
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"

#: gvfileviewstack.cpp:441
msgid "Parent Dir"
msgstr "Directori pare"

#: gvfileviewstack.cpp:448 gvmainwindow.cpp:660 gvscrollpixmapview.cpp:707
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."

#: gvfileviewstack.cpp:454 gvmainwindow.cpp:661 gvscrollpixmapview.cpp:710
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia a..."

#: gvfileviewstack.cpp:457 gvmainwindow.cpp:662 gvscrollpixmapview.cpp:713
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mou a..."

#: gvhistory.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: gvimagesavedialog.cpp:75
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: gvjpegtran.cpp:137
msgid ""
"Gwenview couldn't perform lossless image manipulation.\n"
"Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
"configuration dialog is correct"
msgstr ""
"Gwenview no ha pogut manipular la imatge sense pèrdua.\n"
"Assegureu-vos que el programa jpegtran està instal·lat i que la seva ruta d'accés "
"al diàleg de configuració és correcte."

#: gvmainwindow.cpp:513
msgid "Generating thumbnails..."
msgstr "Generant miniatures..."

#: gvmainwindow.cpp:575
msgid "%1 - No Images"
msgstr "%1 - Sense imatges"

#: gvmainwindow.cpp:577
msgid ""
"_n: %1 - One Image\n"
"%1 - %n images"
msgstr ""
"%1 - Una imatge\n"
"%1 - %n imatges"

#: gvmainwindow.cpp:613
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: gvmainwindow.cpp:621
msgid "Folders"
msgstr "Directoris"

#: gvmainwindow.cpp:632
msgid "File Info"
msgstr "Informació del fitxer"

#: gvmainwindow.cpp:668
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a &l'esquerra"

#: gvmainwindow.cpp:669
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"

#: gvmainwindow.cpp:670
msgid "&Mirror"
msgstr "&Mirall"

#: gvmainwindow.cpp:671
msgid "&Flip"
msgstr "Cap per a&vall"

#: gvmainwindow.cpp:682 rc.cpp:21
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: gvmainwindow.cpp:684
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diapositives..."

#: gvmainwindow.cpp:685 gvmainwindow.cpp:745
msgid "Hide Folder && File Views"
msgstr "Amaga vistes de fitxer i de directori"

#: gvmainwindow.cpp:688
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: gvmainwindow.cpp:717
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura eines externes"

#: gvmainwindow.cpp:729
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Amaga %1"

#: gvmainwindow.cpp:731
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"

#: gvmainwindow.cpp:747
msgid "Show Folder && File Views"
msgstr "Mostra vistes de fitxers i directoris"

#: gvmainwindow.cpp:849
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "

#: gvmainwindow.cpp:855
msgid "Clear location bar"
msgstr "Netejar la barra de localització "

#: gvmainwindow.cpp:863
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalització:"

#: gvmainwindow.cpp:864
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "

#: gvmainwindow.cpp:868
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: gvmetaedit.cpp:77
msgid "<i>No image selected.</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap imatge.</i>"

#: gvmetaedit.cpp:114
msgid "<i>Type here to add a comment to this image.</i>"
msgstr "<i>Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge.</i>"

#: gvmetaedit.cpp:116
msgid "<i>No comment available.</i>"
msgstr "<i>No hi ha comentari.</i>"

#: gvpixmap.cpp:475 gvpixmap.cpp:491
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."

#: gvpixmap.cpp:497
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"

#: gvprintdialog.cpp:132 gvprintdialog.cpp:160 rc.cpp:63
msgid "Central-Left"
msgstr "Centre-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:134 gvprintdialog.cpp:162 rc.cpp:65
msgid "Central-Right"
msgstr "Centre-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:136 gvprintdialog.cpp:164 rc.cpp:60
msgid "Top-Left"
msgstr "A dalt-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:138 gvprintdialog.cpp:166 rc.cpp:62
msgid "Top-Right"
msgstr "A dalt-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:140 gvprintdialog.cpp:168 rc.cpp:66
msgid "Bottom-Left"
msgstr "A baix-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:142 gvprintdialog.cpp:170 rc.cpp:68
msgid "Bottom-Right"
msgstr "A baix-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:144 gvprintdialog.cpp:172 rc.cpp:61
msgid "Top-Central"
msgstr "A dalt-Centre"

#: gvprintdialog.cpp:146 gvprintdialog.cpp:174 rc.cpp:67
msgid "Bottom-Central"
msgstr "A baix-Centre"

#: gvprintdialog.cpp:177 rc.cpp:64
msgid "Central"
msgstr "Centre"

#: gvprintdialog.cpp:184 gvprintdialog.cpp:195 rc.cpp:79
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: gvprintdialog.cpp:186 gvprintdialog.cpp:197 rc.cpp:80
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#: gvprintdialog.cpp:199 rc.cpp:81
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: gvscrollpixmapview.cpp:239
msgid "&Auto Zoom"
msgstr "&Auto zoom"

#: gvscrollpixmapview.cpp:250
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loquejar zoom"

#: main.cpp:31
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"

#: main.cpp:32
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un fitxer o directori inicial"

#: main.cpp:40
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"

#: main.cpp:41
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"

#: main.cpp:43
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"

#: main.cpp:44
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"

#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"

#: main.cpp:46
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer "
"JPEG en mal estat (v0.16.0)"

#: main.cpp:47
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"

#: main.cpp:48
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"

#: main.cpp:50
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"

#: main.cpp:51
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista d'informació de fitxer\n"
"Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"

#: main.cpp:52
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge "
"d'un directori (v0.15.0)"

#: main.cpp:53
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de miniatures del "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"

#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"

#: main.cpp:55
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"

#: rc.cpp:2
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#: rc.cpp:4
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"

#: rc.cpp:5
msgid "Configure Gwenview"
msgstr "Configura Gwenview"

#: rc.cpp:6
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"

#: rc.cpp:7
msgid "Automatically load first image in folder"
msgstr "Carregar automàticament la primera imatge del directori"

#: rc.cpp:8
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"

#: rc.cpp:9
msgid "Filename color of current image:"
msgstr "Color del nom d'arxiu de la imatge actual"

#: rc.cpp:11
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"

#: rc.cpp:12
msgid "Word wrap filename"
msgstr "Ajust de línia al nom de fitxer"

#: rc.cpp:13
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre miniatures:"

#: rc.cpp:14
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"

#: rc.cpp:15
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcula mida del cau"

#: rc.cpp:16
msgid "Empty Cache"
msgstr "Buida cau"

#: rc.cpp:17
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imatges"

#: rc.cpp:18
msgid "Use smooth scaling (slower)"
msgstr "Fes servir escalat suau (més lent)"

#: rc.cpp:19
msgid "Enlarge small images when auto zoom is activated"
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el zoom automàtic està activat"

#: rc.cpp:20
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barres de desplaçament"

#: rc.cpp:22
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra d'estat"

#: rc.cpp:23
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra el menú"

#: rc.cpp:24
msgid "Show toolbars"
msgstr "Mostra barres d'eines"

#: rc.cpp:25
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície</b>"

#: rc.cpp:26
msgid "Display image path over image"
msgstr "Mostra la ruta de la imatge sobre la imatge"

#: rc.cpp:27
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"

#: rc.cpp:28
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"

#: rc.cpp:29
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"

#: rc.cpp:30
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"

#: rc.cpp:31
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"

#: rc.cpp:32
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Directori destí per defecte:"

#: rc.cpp:33
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"

#: rc.cpp:34
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana confirmació"

#: rc.cpp:36
msgid "Move deleted files in the trash"
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"

#: rc.cpp:37
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"

#: rc.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: rc.cpp:39
msgid "Path to jpegtran:"
msgstr "Ruta a jpegtran:"

#: rc.cpp:40
msgid "<b>What to do when leaving a modified image</b>"
msgstr "<b>Que fer quan es deixa una imatge modificada</b>"

#: rc.cpp:42
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: rc.cpp:43
msgid "Save silently"
msgstr "Desa sense preguntar"

#: rc.cpp:44
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#: rc.cpp:45
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura eines externes"

#: rc.cpp:46
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: rc.cpp:49
msgid ""
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Podeu fer servir paraules clau ¡al camp Comanda:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més d'un "
"fitxer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
"</ul>\n"

#: rc.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: rc.cpp:52
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"

#: rc.cpp:53
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"

#: rc.cpp:54
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"

#: rc.cpp:55
msgid "File Associations"
msgstr "Associacions de fitxers"

#: rc.cpp:56
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"

#: rc.cpp:57
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: rc.cpp:58
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"

#: rc.cpp:59
msgid "Image position:"
msgstr "Posició de la imatge:"

#: rc.cpp:69
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"

#: rc.cpp:70
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"

#: rc.cpp:71
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"

#: rc.cpp:73
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"

#: rc.cpp:74
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Redueix la imatge a la &mida de la pantalla, si fos més gran"

#: rc.cpp:75
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"

#: rc.cpp:76
msgid "&Scale to:"
msgstr "Canvia d'e&scala"

#: rc.cpp:77
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: rc.cpp:78
msgid "x"
msgstr "x"

#: rc.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantenir la relació"

#: rc.cpp:83
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositives"

#: rc.cpp:84
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Espera entre imatges (en segons):"

#: rc.cpp:85
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic