[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    [kdecat] Gwenview =?iso-8859-1?q?tradu=EFt?=
From:       Marc <marcoll () ya ! com>
Date:       2004-03-04 14:04:05
Message-ID: 40473755.8060304 () ya ! com
[Download RAW message or body]

Ja he acabat de traduir el meu primer programa, el Gwenview. De totes 
maneres, hi ha un parell de coses que em temo que les he traduït de 
forma poc ortodoxa. Espero comentaris, a veure què us sembla.

I, si està correcte, m'agradaria començar amb un altre. El Kile està agafat?

Marc Coll

["gwenview.po" (text/plain)]

# translation of gwenview.po to Català
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-16 01:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>\n"
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Coll Carrillo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcoll@ya.com"

#: fileoperation.cpp:87
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia aquí"

#: fileoperation.cpp:88
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou aquí"

#: fileopobject.cpp:70
msgid "Copy files"
msgstr "Copia fitxers"

#: fileopobject.cpp:89
msgid "Move files"
msgstr "Mou fitxers"

#: fileopobject.cpp:117
msgid "You can't trash the trash bin."
msgstr "No podeu llençar la paperera."

#: fileopobject.cpp:132
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?"

#: fileopobject.cpp:136
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu moure <b>%1</b> a la paperera?</p>"

#: fileopobject.cpp:159
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?"

#: fileopobject.cpp:163
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Realment voleu esborrar <b>%1</b>?</p>"

#: fileopobject.cpp:183
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Reanomenar el fitxer <b>%1</b> a:</p>"

#: gvconfigdialog.cpp:171
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El mida del cau és %1"

#: gvconfigdialog.cpp:179
msgid "Cache is already empty."
msgstr "El cau ja és buit."

#: gvconfigdialog.cpp:184
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will remove the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà el "
"directori <b>%1</b>."

#: gvconfigdialog.cpp:192 gvconfigdialog.cpp:202
msgid "Cache emptied."
msgstr "S'ha buidat el cau."

#: gvdirview.cpp:64
msgid "Home Directory"
msgstr "Directori inici"

#: gvdirview.cpp:65
msgid "Root Directory"
msgstr "Directori arrel"

#: gvdirview.cpp:85
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou directori..."

#: gvdirview.cpp:87
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomenar..."

#: gvdirview.cpp:362
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduïu el nom del nou directori:"

#: gvdirview.cpp:389
msgid "Rename this folder to:"
msgstr "Reanomena aquest directori a:"

#: gvdirview.cpp:416
msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
msgstr "Realment voleu esborrar el directori <b>%1</b>?"

#: gvexternaltooldialog.cpp:135
msgid "The tool name can't be empty"
msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit"

#: gvexternaltooldialog.cpp:143
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\""

#: gvexternaltooldialog.cpp:313
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Eina sense nom>"

#: gvfiledetailview.cpp:53 rc.cpp:47
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: gvfiledetailview.cpp:54
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: gvfiledetailview.cpp:55
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: gvfiledetailview.cpp:56
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: gvfiledetailview.cpp:57
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: gvfiledetailview.cpp:58
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: gvfileviewstack.cpp:79
msgid "&First"
msgstr "&Primera"

#: gvfileviewstack.cpp:83
msgid "&Last"
msgstr "&Última"

#: gvfileviewstack.cpp:95
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: gvfileviewstack.cpp:97
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniatures petites"

#: gvfileviewstack.cpp:99
msgid "Medium Thumbnails"
msgstr "Miniatures mitjanes"

#: gvfileviewstack.cpp:101
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniatures grans"

#: gvfileviewstack.cpp:104
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"

#: gvfileviewstack.cpp:106
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: gvfileviewstack.cpp:108
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: gvfileviewstack.cpp:436 gvscrollpixmapview.cpp:703
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"

#: gvfileviewstack.cpp:441
msgid "Parent Dir"
msgstr "Directori pare"

#: gvfileviewstack.cpp:448 gvmainwindow.cpp:660 gvscrollpixmapview.cpp:707
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."

#: gvfileviewstack.cpp:454 gvmainwindow.cpp:661 gvscrollpixmapview.cpp:710
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia a..."

#: gvfileviewstack.cpp:457 gvmainwindow.cpp:662 gvscrollpixmapview.cpp:713
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mou a..."

#: gvhistory.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: gvimagesavedialog.cpp:75
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: gvjpegtran.cpp:137
msgid ""
"Gwenview couldn't perform lossless image manipulation.\n"
"Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
"configuration dialog is correct"
msgstr ""
"Gwenview no ha pogut manipular la imatge sense pèrdua.\n"
"Assegureu-vos que el programa jpegtran està instal·lat i que la seva ruta d'accés "
"al diàleg de configuració és correcte."

#: gvmainwindow.cpp:513
msgid "Generating thumbnails..."
msgstr "Generant miniatures..."

#: gvmainwindow.cpp:575
msgid "%1 - No Images"
msgstr "%1 - Sense imatges"

#: gvmainwindow.cpp:577
msgid ""
"_n: %1 - One Image\n"
"%1 - %n images"
msgstr ""
"%1 - Una imatge\n"
"%1 - %n imatges"

#: gvmainwindow.cpp:613
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: gvmainwindow.cpp:621
msgid "Folders"
msgstr "Directoris"

#: gvmainwindow.cpp:632
msgid "File Info"
msgstr "Informació del fitxer"

#: gvmainwindow.cpp:668
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a &l'esquerra"

#: gvmainwindow.cpp:669
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"

#: gvmainwindow.cpp:670
msgid "&Mirror"
msgstr "&Mirall"

#: gvmainwindow.cpp:671
msgid "&Flip"
msgstr "Cap per a&vall"

#: gvmainwindow.cpp:682 rc.cpp:21
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: gvmainwindow.cpp:684
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diapositives..."

#: gvmainwindow.cpp:685 gvmainwindow.cpp:745
msgid "Hide Folder && File Views"
msgstr "Amaga vistes de fitxer i de directori"

#: gvmainwindow.cpp:688
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: gvmainwindow.cpp:717
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura eines externes"

#: gvmainwindow.cpp:729
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Amaga %1"

#: gvmainwindow.cpp:731
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"

#: gvmainwindow.cpp:747
msgid "Show Folder && File Views"
msgstr "Mostra vistes de fitxers i directoris"

#: gvmainwindow.cpp:849
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "

#: gvmainwindow.cpp:855
msgid "Clear location bar"
msgstr "Netejar la barra de localització "

#: gvmainwindow.cpp:863
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocalització:"

#: gvmainwindow.cpp:864
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "

#: gvmainwindow.cpp:868
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: gvmetaedit.cpp:77
msgid "<i>No image selected.</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap imatge.</i>"

#: gvmetaedit.cpp:114
msgid "<i>Type here to add a comment to this image.</i>"
msgstr "<i>Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge.</i>"

#: gvmetaedit.cpp:116
msgid "<i>No comment available.</i>"
msgstr "<i>No hi ha comentari.</i>"

#: gvpixmap.cpp:475 gvpixmap.cpp:491
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."

#: gvpixmap.cpp:497
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>La imatge <b>%1</b> ha estat modificada, voleu desar els canvis?</qt>"

#: gvprintdialog.cpp:132 gvprintdialog.cpp:160 rc.cpp:63
msgid "Central-Left"
msgstr "Centre-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:134 gvprintdialog.cpp:162 rc.cpp:65
msgid "Central-Right"
msgstr "Centre-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:136 gvprintdialog.cpp:164 rc.cpp:60
msgid "Top-Left"
msgstr "A dalt-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:138 gvprintdialog.cpp:166 rc.cpp:62
msgid "Top-Right"
msgstr "A dalt-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:140 gvprintdialog.cpp:168 rc.cpp:66
msgid "Bottom-Left"
msgstr "A baix-Esquerra"

#: gvprintdialog.cpp:142 gvprintdialog.cpp:170 rc.cpp:68
msgid "Bottom-Right"
msgstr "A baix-Dreta"

#: gvprintdialog.cpp:144 gvprintdialog.cpp:172 rc.cpp:61
msgid "Top-Central"
msgstr "A dalt-Centre"

#: gvprintdialog.cpp:146 gvprintdialog.cpp:174 rc.cpp:67
msgid "Bottom-Central"
msgstr "A baix-Centre"

#: gvprintdialog.cpp:177 rc.cpp:64
msgid "Central"
msgstr "Centre"

#: gvprintdialog.cpp:184 gvprintdialog.cpp:195 rc.cpp:79
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: gvprintdialog.cpp:186 gvprintdialog.cpp:197 rc.cpp:80
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#: gvprintdialog.cpp:199 rc.cpp:81
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: gvscrollpixmapview.cpp:239
msgid "&Auto Zoom"
msgstr "&Auto zoom"

#: gvscrollpixmapview.cpp:250
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loquejar zoom"

#: main.cpp:31
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Començar en mode de pantalla sencera"

#: main.cpp:32
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un fitxer o directori inicial"

#: main.cpp:40
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"

#: main.cpp:41
msgid "An image viewer for KDE"
msgstr "Un visor d'imatges per al KDE"

#: main.cpp:43
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)"

#: main.cpp:44
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra d'adreces (v0.16.0)\n"
"Suport per a l'historial (v1.0.0)"

#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)"

#: main.cpp:46
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer "
"JPEG en mal estat (v0.16.0)"

#: main.cpp:47
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)"

#: main.cpp:48
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer fitxer spec de RPM"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)"

#: main.cpp:50
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)"

#: main.cpp:51
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista d'informació de fitxer\n"
"Pedaç per activar o desacivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)"

#: main.cpp:52
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la pimera imatge "
"d'un directori (v0.15.0)"

#: main.cpp:53
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de miniatures del "
"Konqueror v3 (v0.15.0)"

#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)"

#: main.cpp:55
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror"

#: rc.cpp:2
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#: rc.cpp:4
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"

#: rc.cpp:5
msgid "Configure Gwenview"
msgstr "Configura Gwenview"

#: rc.cpp:6
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"

#: rc.cpp:7
msgid "Automatically load first image in folder"
msgstr "Carregar automàticament la primera imatge del directori"

#: rc.cpp:8
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mostrar directoris i fitxers"

#: rc.cpp:9
msgid "Filename color of current image:"
msgstr "Color del nom d'arxiu de la imatge actual"

#: rc.cpp:11
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniatures</b>"

#: rc.cpp:12
msgid "Word wrap filename"
msgstr "Ajust de línia al nom de fitxer"

#: rc.cpp:13
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Marge entre miniatures:"

#: rc.cpp:14
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cau de miniatures</b>"

#: rc.cpp:15
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcula mida del cau"

#: rc.cpp:16
msgid "Empty Cache"
msgstr "Buida cau"

#: rc.cpp:17
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imatges"

#: rc.cpp:18
msgid "Use smooth scaling (slower)"
msgstr "Fes servir escalat suau (més lent)"

#: rc.cpp:19
msgid "Enlarge small images when auto zoom is activated"
msgstr "Augmenta les imatges petites quan el zoom automàtic està activat"

#: rc.cpp:20
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barres de desplaçament"

#: rc.cpp:22
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra d'estat"

#: rc.cpp:23
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra el menú"

#: rc.cpp:24
msgid "Show toolbars"
msgstr "Mostra barres d'eines"

#: rc.cpp:25
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície</b>"

#: rc.cpp:26
msgid "Display image path over image"
msgstr "Mostra la ruta de la imatge sobre la imatge"

#: rc.cpp:27
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge"

#: rc.cpp:28
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"

#: rc.cpp:29
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Movent i copiant fitxers</b>"

#: rc.cpp:30
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers"

#: rc.cpp:31
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers"

#: rc.cpp:32
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Directori destí per defecte:"

#: rc.cpp:33
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Esborrant fitxers</b>"

#: rc.cpp:34
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana confirmació"

#: rc.cpp:36
msgid "Move deleted files in the trash"
msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera"

#: rc.cpp:37
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)"

#: rc.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: rc.cpp:39
msgid "Path to jpegtran:"
msgstr "Ruta a jpegtran:"

#: rc.cpp:40
msgid "<b>What to do when leaving a modified image</b>"
msgstr "<b>Que fer quan es deixa una imatge modificada</b>"

#: rc.cpp:42
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: rc.cpp:43
msgid "Save silently"
msgstr "Desa sense preguntar"

#: rc.cpp:44
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#: rc.cpp:45
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura eines externes"

#: rc.cpp:46
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: rc.cpp:49
msgid ""
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Podeu fer servir paraules clau ¡al camp Comanda:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més d'un "
"fitxer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, però múltiples fitxers.</li>\n"
"</ul>\n"

#: rc.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: rc.cpp:52
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"

#: rc.cpp:53
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"

#: rc.cpp:54
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"

#: rc.cpp:55
msgid "File Associations"
msgstr "Associacions de fitxers"

#: rc.cpp:56
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"

#: rc.cpp:57
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: rc.cpp:58
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"

#: rc.cpp:59
msgid "Image position:"
msgstr "Posició de la imatge:"

#: rc.cpp:69
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge"

#: rc.cpp:70
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"

#: rc.cpp:71
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge"

#: rc.cpp:73
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"

#: rc.cpp:74
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Redueix la imatge a la &mida de la pantalla, si fos més gran"

#: rc.cpp:75
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"

#: rc.cpp:76
msgid "&Scale to:"
msgstr "Canvia d'e&scala"

#: rc.cpp:77
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: rc.cpp:78
msgid "x"
msgstr "x"

#: rc.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantenir la relació"

#: rc.cpp:83
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositives"

#: rc.cpp:84
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Espera entre imatges (en segons):"

#: rc.cpp:85
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic