From kde-i18n-ca Mon Nov 24 19:52:10 2003 From: e6732201 () est ! fib ! upc ! es Date: Mon, 24 Nov 2003 19:52:10 +0000 To: kde-i18n-ca Subject: Re: [kdecat] Alternatives a mots ja traduits X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-ca&m=106970369924421 Missatge citat per Tomàs Núñez Lirola : > Hola > Torno a ser jo amb el mateix de sempre :P > En primer lloc, volia fer notar que el programa "kppp" te un botó on hi diu > "Valors". Segons em sembla, aquest botó és "Settings" en anglés, amb la qual > > cosa hauria de ser "Arranjament" en català. Que us sembla a vosaltres? > > I tot i que sé que "Arranjament" és un mot correcte, jo continuo veient que a > > la gent li xoca... Només un últim suggeriment: La paraula "configuració" us > sembla adequada per "Settings"? Potser ja l'heu refusat per algun motiu, però > > jo ho pregunto per si de cas (no em digueu pesat, eh? :P) El tema es que Configuració es per quan posa Configuration. A mi em semblaria be canviar el Valors del kppp per Arranjament. > > Un altre punt el trobo dins del "Kcontrol". Si vaig al "Centre de control" de > > les KDE, dins de "Temes i aparença" trobo "Engegador ràpid". En l'original es > > deia "Launch feedback" i he pogut comprovar que els companys castellans han > posat "Notificación de lanzamiento", la qual cosa sembla més propera a > l'original que "Engegador ràpid". La paraula "feedback" es tradueix per > "retroalimentació", però potser és més conegut el tecnicisme "feedback" que > la seva traducció. Si no he entés jo malament el significat d'aquest apartat, > > "Launch feedback" significa "Comportament de les KDE quan s'executa un > programa" o una cosa semblant. Però clar, no podem posar una frase tan > llarga :P El meu problema és que no se m'acut una traduccio per launch > (llençament? execució? engegada?) ni tampoc per feedback (notificacions? > comportament? resposta?). Algú te alguna opinió al respecte? Que tens raó i hauria de canviar-se, que tal "Notificació d'execució". (He provat a posar en aquest apartat que boti la icona en la beta del KDE 3.2 moooooooooooooooola molt 8) > > Més encara... Cada cop que obro el "Konsole" i obro 3 botons i em trobo que > la > barra d'abaix ja està plena (amb només tres botons) penso que potser la > traducció de "shell" per "Interpret de comandaments", tot i ser correcta, es > > massa llarga. Que us semblaria deixar-ho p.ex. en un simple "Interpret"? O > posar "Consola"? O que us semblaria posar "Musclo" :P? Sempre pots escollir que no mostri el nom, la veritat es que no li veig gaire gràcia a que et digui el nom. Albert Astals Cid _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca