Hola a tothom > ... > I finalment tinc un dubte. Teniu la intenció de traduir-ho TOT? Us > explico per què faig aquesta pregunta. > En la meva opinió, hi ha paraules tècniques que si ens fixem en el seu > significat literal, deixen de tenir sentit. Un exemple ben clar es la > paraula "cookies". Em sembla que en traduir cookies per "galetes" estem > fent que perdi significat: Una cookie es un arxiu petit que fan servir > algunes webs i una galeta es una cosa que es menja. I en la meva opinió > així hauria de quedar, perquè així ho enten tothom. > A més a més no estem enriquint la llegua ja que la paraula galeta es > prou comú. > I així d'entrada em venen al cap "plugin", "spam", i "cookies" com a > tres exemples de paraules que, al meu parer, haurian de restar sense > traduïr. > > Quina és la vostra manera d'actuar al respecte d'això? Procureu > traduir-ho tot encara que d'entrada no sembli que quedi gaire bé? O pot > ser que algunes paraules quedin sense traduir per fer-ho més entenidor? En Tomàs, fent honor al seu nom, torna a posar el dit a la nafra ;-) La pregunta d'ara és traduir o no traduir, aquesta és la qüestió!!. No tinc la resposta, però m'agradaria donar alguns contra-arguments per poder pensar-hi. En primer lloc una paraula no està aïllada a l'idioma, sinó que té valor per contraposició a les altres paraules. Si no la traduïm, correm el risc de treure-la de context i que perdi el seu significat. Així, "cookie" i "plugin" tenen un context clar en anglès i "spam" és una broma d'un episodi de Monty Python, molt coneguda al mon anglosaxó. En segon lloc una opció a la traducció és el manlleu: agafar la paraula i adaptar-la a la fonètica catalana: podem dir-ne "espam" per exemple, com diem "futbol". En tercer lloc hem de pensar en el llarg termini. L'objectiu de Linux és "world domination" ;-) per tant hem d'estar convençuts que d'aquí a cinc anys la nostra traducció en català del KDE serà usada pels nens que aprenen informàtica a les escoles. Tomàs diu que "cookie", "spam" i "plugin" ho entén tothom. No estic d'acord, excepte que per tothom ens referim a la gent de la llista, tots alfabetitzats, informàticament parlant. La meva filla de 4 anys, o el meu fill de 8, si comencen a usar el KDE i veuen "galeta" et puc ben assegurar que no els resultarà gens estrany, com ara no ens resulta estrany veure "finestra" i "ratolí". Com he dit abans no tinc una resposta definitiva, però em sembla que és millor ser agosarats i traduir, amb risc d'equivocar-nos. Finalment, si hi ha innovació al món de la informàtica és gràcies al Free Software. Cordialment, Sebastià -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som, que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca