[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Paraula "resume"
From:       "Josep Ma. Ferrer" <josep.m.ferrer () wanadoo ! es>
Date:       2003-11-17 20:59:50
[Download RAW message or body]

En/na Tomàs Núñez Lirola ha escrit:
> Hola
> He vist al Kget (i juraria que a uns quants llocs més) que es tradueix la 
> paraule "resume" com "resumir". A mi em sembla que aquestes dues paraules no 
> signifiquen el mateix... La primera paraula que em ve al  cap per traduir 
> "resume" és "continuar". Però clar, aleshores com traduirem "continue"?
> [...]
> 
> I després de llegir tot això, la veritat que em sembla que no entenc per què a 
> alguns llocs fan servir "continue" i a uns altres "resume", per tant em 
> semblen sinònims, per tant proposo traduir "resume" per "continua".
> 
> Que us sembla?

	També podrien utilitzar "restart" però el angloparlants són així de
complicats ;)

	Entenc que "resume", en el context del kget, significa quelcom semblant
a "continuar des de l'interrupció", o per dir-ho d'una altre manera, hi
havia un procés previ que ha acabat abans d'hora i ara s'intenta
continuar des del punt d'interrupció. En catalá, "resum" és reduïr a
termes breus, condensar allò que ha estat dit o escrit (Diccionari de la
Llengua Catalana, Enciclopèdia Catalana).

	En la meva opinió, la traducció correcta de "resume" seria "continua" o
"reengega" o "rependre" (posats a triar, aquesta darrera m'agrada més).

	Salutacions!

PD: Perdó per resumir el text original ;)

-- 
*-------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)   |
|  GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es)  |
*-------------------------------------------------*

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic