From kde-i18n-ca Sat Nov 15 23:04:56 2003 From: TeMpLER Date: Sat, 15 Nov 2003 23:04:56 +0000 To: kde-i18n-ca Subject: Re: [kdecat] Criteris de =?iso-8859-1?q?traducci=F3=09?=(era Desacord X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-ca&m=106893743615725 A Dissabte 15 Novembre 2003 23:49, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > He vist avui el fil iniciat per en Tomàs Nuñez quant al seu desacord amb > algunes traduccions. Hi ha diversos punts sobre els quals m'agradaria fer > alguns comentaris. > > Un primer punt és l'estranyesa que li provoquen algunes paraules, be perquè > no les associa al concepte que designen o be perquè les troba poc usuals. > Això ens passa a tots, cada cop que treballem amb un idioma que no dominem > prou. Fins i tot amb un bon domini hi ha un munt de paraules que > desconeixem, però que per a una altra persona poden ser totalment > habituals. No ens enganyem, després de 3 segles de repressió, tots tenim un > nivell d'analfabetisme en català prou considerable. Front a això hi ha dos > opcions, o ens resignem a la pobresa o decidim que val la pena enriquir la > llengua i el cervell aprenent i usant paraules noves. Com a exemple, > recordem l'efecte que produïen les primeres transmissions de futbol en > català pel Puyal. > > D'altra banda tenim la sort de tenir un domini lingüístic gran i variat. > Recordo fa un grapat d'anys, quan vaig llegir a l'Avui un article de Joan > Solà on deia que "abellir" era un cultisme. Jo vaig quedar molt sorprès, > perquè al meu poble, Vinaròs, és una paraula normal i corrent. > > La estranyesa també ve provocada per la novetat. Jo vaig començar a > treballar en informàtica l'any 1982, quan tot era en anglès i mode > caràcter. La primera sorpresa va ser veure programes traduïts al castellà. > Em va costar acostumar-me i durant molt temps preferia la versió anglesa. > Per no parlar de les interfícies gràfiques. Si hi ha algun veterà com jo a > la llista, recordarà la novetat de termes com ara "ratolí" o "finestra". > > Un segon punt és el de la modificabilitat de les traduccions. Naturalment > que són modificables!!! En això crec que s'ha de seguir la mateixa norma > que Linus Torvalds quan algú proposa idees pel nucli de Linux: "show me the > code". Això vol dir que no n'hi ha prou en dir "això no m'agrada". Cal > proposar una alternativa millor, justificant-la. Es discuteix a la llista, > i si hi ha una majoria suficient s'adopta i endavant. > > Un comentari al respecte és que la traducció del KDE al català va començar > abans que Softcatalà alliberés la primera versió del Netscape. El KDE 1.0 > va sortir en català a l'abril del 1998 (si no recordo malament), amb una > terminologia que es va haver de crear pràcticament des de zero. > > Disculpeu per un correu tan llarg. > Cordialment, > Sebastià Hola soc nou a la llista :-) es el primer correu que he rebut, trobo q has parlat amb molt d'encert, i intentare ajudar en el que pugui. Arreveure :) -- Linux Comarca 2.6.0-test8 #1 Sun Oct 26 00:23:56 CEST 2003 i686 GNU/Linux ---Publicidad-------------------------------------------------------- Únete a los miles de sin pareja en Meetic... ¡te vas a enamorar! http://www.iespana.es/_reloc/email.meetic _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca