[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] descktop_koffice.po a HEAD
From:       Antoni Bella Perez <vasten () telefonica ! net>
Date:       2003-06-25 22:52:24
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


A Dimecres 25 Juny 2003 23:22, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> El problema principal és: si traduïm "plugin" per "connector", com
> traduirem "connector"? Personalment segueixo pensant que hem de tenir dos
> termes diferents. En primer lloc perquè descriuen entitats diferents i en
> segon lloc per no confondre amb el connector. La meva traducció anava en
> aquest sentit.
>
> Qualsevol opinió, suggerència o crítica serà ben rebuda.

  Amb això ja m'hi he topat altres vegades, m'explico:

  La qüestió és perquè no l'accepten els altres equips de traducció? 
Personalment m'agrada quan es troben paraules que ressalten diferències 
obvies d'ús sense confondre a l'usuari però quelcom d'aquest calibre s'ha de 
consensuar amb els altres equips de traducció.

  El més centralitzat que conec quan a programari lliure està a www.dodds.net 
(Translation Project): T'apuntes tu a la seva/"nostra" llista de correu i els 
ho planteges directament o hi reenvio el teu missatge vejam quines opinions 
inspira?

  Toni
-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
	Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
	KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
	T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca

-

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic