From kde-i18n Wed May 06 05:27:33 1998 From: Antonio Larrosa Date: Wed, 06 May 1998 05:27:33 +0000 To: kde-i18n Subject: Some wrong translations to Spanish X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n&m=90221978329540 Hi, I've found some wrong translations to spanish : * 'On'/'Off' in the kdelibs' es.po are translated as 'Prendido'/'Apagado' and should be 'Activado'/'Desactivado' * 'Shaded' in kcmkwm.po is translated as 'Sombreado' but should be 'Persiana' (so 'Un(Shade)' should be 'Cerrar/Abrir persiana', which is a bit long, but is the translation found in the Corel suite :-)) * I've found 'la terminal' in many places, but it should be 'el terminal' (terminal is male gender in Spanish) * 'Unmount' in kfm.po is translated as 'Icono cuando no esta montado', which is obviously wrong, and should be simply 'Desmontar'. 'Mount' is a bit better translated as 'Montaje' but could be even better with 'Montar'. * 'Swallow' in kmenuedit.po is translated as 'tragar' ('eat' ??), I think it could be better translated by 'Iconizar' (although it is not perfect) By the way, in the 'About KDE' dialog box which is found in every kde app, when you say 'software engineers commited to free software development', do you mean free as in freedom, or as in 'no cost' ? if the answer is freedom it is ok, but if it's the second, 'libre' is not the correct translation, so it should be 'gratuito'. I've thought of changing all this in the CVS, but would prefer to ask to the mantainer of these translations to do it better. I will read your answers in the Mailing list archive. Greetings, -- Antonio Larrosa Jimenez antlarr@arrakis.es Personal Homepage : http://www.arrakis.es/~rlarrosa KMid's Homepage : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html KFourier's Homepage : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kfourier.html Klein bottles for rent . Inquire inside