From kde-i18n Tue Jan 20 14:13:04 1998 From: Stephan Kulow Date: Tue, 20 Jan 1998 14:13:04 +0000 To: kde-i18n Subject: Re: Dolor Ipse??? X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n&m=88780874327073 Magnus Reftel wrote: > > Hi, > > I'm trying to get the last things done on the swedish translation kdelibs > for Beta-3, but right now, I'm quite stuck. Could someone please help me, > and tell me what on earth "Dolor Ipse" means I have asked the same question once ;) Dolor Ipse is a phrase in Latin (can't remember the translation). So it's reasonable to keep it or replace it with "example string", if you mind > Also, what exactly is meant by "float" in the context of menu bars? Do > they float as "float in space", "float in the air" or "float on water"? > Currently, I use "float in the air", but I'd like to hear what others use. > I would say "float in the air", but german has many translations for float ;) The best translation is something like "wander around", but since this is also not very intuitive, a german translator (not me) choose something like "moveable, mobile". Hope, you got the idea. Just to repeat myself: it's not important, that you get a real translation of the string as long as your users get the idea. Sometimes, the interpretation of a word is differnent from one language to another even if the word means the same. Greets, Stephan -- Stephan Kulow (coolo@kde.org) Du musst weiterkaempfen bis zum Umfallen, auch wenn die ganze Welt 'nen Arsch offen hat, oder gerade deswegen! * Konstantin Wecker