[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    =?UTF-8?Q?Re=3a_Proposition_pour_g=c3=a9rer_les_allocations_des_tra?= =?UTF-8?Q?ductions?=
From:       Sebastien Renard <renard () kde ! org>
Date:       2022-01-26 16:02:45
Message-ID: 3358f8dd-a3cc-ffa9-6a50-0833d779c49b () kde ! org
[Download RAW message or body]

bonjour à tous,

Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir 
abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des 
réservations des traductions.

bonne journée

-- 
Sébastien

Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>
> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire 
> avancer sur la gestion des réservations.
>
> Bonne journée. Xavier
>
> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
>> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on 
>> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage 
>> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de 
>> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez 
>> de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut 
>> passer par BigBlueButton ou invent.kde.org <http://invent.kde.org> ?
>>
>> pour répondre à Peter d'abord:
>>
>> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, 
>> je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment 
>> procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
>>
>> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques 
>> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée 
>> était de passer par Lokalize (discussion 
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui 
>> n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer 
>> par les propriétés svn.
>>
>> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) 
>> <xavier.besnard@neuf.fr> a écrit :
>>
>>     Bonjour  et bonne année à vous.
>>
>>     Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>>     réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
>>     complexes et pas forcément de solutions à proposer.
>>
>>     Bon dimanche et à plus. Xavier
>>
>>     Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>>     Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>>
>>>     De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de
>>>     traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie
>>>     des personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
>>>     * Xavier qui a beaucoup traduit
>>>     * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>>     * Patricia sur Krita
>>
>>     Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour
>>     sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
>>     apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
>>     générique : A voir ..
>>
>>     Il reste sur la partie "messages":
>>
>>       * Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>>         toujours actif?
>>       * Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>>         boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
>>         rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
>>         (Discussion plus tard). Aide bienvenue
>>       * Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit
>>         Krita mais je me suis mis en pause pour le site Krita au
>>         profit de kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
>>         Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de
>>         terminologie
>>       * Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
>>         le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
>>         volumineuses.Il reste les annonces avec
>>         frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>>         approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>
>>     Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>>     'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir,
>>     au moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>
>>>     Les autres commits étant principalement de la maintenance
>>>     (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
>>>     différentes branches).
>>>
>>>     S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>>     souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut
>>>     tenter de mettre en place ce système.
>>>     Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que
>>>     fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
>>>     propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la
>>>     personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
>>>     fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours
>>>     présente avant la release du logiciel ?
>>     D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai
>>     écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers
>>     « po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y
>>     aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément
>>     un admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur
>>     la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
>>>
>>>     Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>>     (directement dans Lokalize) :
>>>     https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>>     Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
>>     J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans
>>     Lokalize... Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A
>>     voir...
>>
>>
>> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que 
>> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la 
>> version 20.08 de Lokalize d'après le code.
>>
>>>
>>>     En ce moment, on est à :
>>>     Applications :
>>>     * 92% de traduit sur trunk
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui
>>>     n'est pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les
>>>     vieilles news du site kde.org <http://kde.org> et en logiciel
>>>     KStars (9% manquant).
>>>     * 99% de traduit sur stable
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>>     manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>>
>>>     Doc :
>>>     * 58% de traduit sur trunk
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>>     * 60% de traduit sur stable
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>>
>>>     Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française
>>>     :
>>>     https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>>     <https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=--->
>>     Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne
>>     en particulier?
>>
>>
>> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la 
>> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>>
>> Johnny
>>
>>>
>>>     Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat
>>>     (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>>     <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>>>     mais je pense que ce serait intéressant de faire de la promo
>>>     pour pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un
>>>     journal sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique
>>>     comment contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin
>>>     de relectures et de remontées de bugs de traduction car
>>>     quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>>>     d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de
>>>     travail des gens actuels.
>>     Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
>>     éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
>>     serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je
>>     peux proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après,
>>     il y a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se
>>     démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
>>     ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>
>>     J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
>>     Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
>>     être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
>>     allocation s'il y a des volontaires.
>>
>>     Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
>>     voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
>>     que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
>>     que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
>>     d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
>>     traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
>>     traduction (Mon avis perso).
>>
>>     En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que
>>     chaque personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se
>>     fait avec Phabricator pour les actions de com.
>>
>>     Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
>>     de priorité:
>>
>>      1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>>         correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
>>         traduction de sites)
>>      2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement
>>         limitées) des messages.
>>      3. Relecture des traductions, au moins pour les parties
>>         centrales de KDE,
>>      4. Traitement des bogues de traduction remontés par les
>>         utilisateurs.
>>      5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>>      6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela
>>         fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
>>      7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>>      8. Maintenance et mise à jour du site
>>      9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>>     10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>
>>>
>>>     Johnny
>>>
>>>     Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
>>>     <xavier.besnard@neuf.fr> a écrit :
>>>
>>>         Bonjour à vous.
>>>
>>>         Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les
>>>         réservations en utilisant des propriétés svn.
>>>
>>>         J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark,
>>>         alligator, ..).
>>>
>>>           * En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>>             possibilités. Du coup, j'ai développé un script
>>>             compilant de nombreuses caractéristiques liées à la
>>>             traduction: fichier ( nom, répertoire, messages ou
>>>             docmessages),
>>>           * stats pology,
>>>           * traducteur/trice déclaré(e)s,
>>>           * relecture
>>>           * + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>>           * dernier commit.
>>>
>>>         Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8
>>>         avec ";").
>>>
>>>             https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>
>>>         J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation:
>>>         ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>
>>>         Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>
>>>           * svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
>>>             message/ark/ark.po
>>>           * svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>>           * svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard@neuf.fr"
>>>             message/ark/ark.po
>>>
>>>         Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait
>>>         être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par
>>>         toute personne ayant un accès svn:
>>>
>>>         Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des
>>>         allocations, première étape pour relancer les travaux de
>>>         traductions.
>>>
>>>         Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>
>>>         -- 
>>>         Xavier Besnard
>>>
> -- 
> Xavier Besnard
>
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel:xavier.besnard@neuf.fr

[Attachment #3 (text/html)]

<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    bonjour à tous,<br>
    <br>
    Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous
    avoir abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de
    gestion des réservations des traductions.<br>
    <br>
    bonne journée<br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Sébastien
</pre>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard
      (Perso) a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:85e3779a-5aca-3351-63a0-131812b7be11@neuf.fr">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>Bonjour à vous, bonjour Johnny.</p>
      <p>J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour
        faire avancer sur la gestion des réservations.</p>
      <p>Bonne journée. Xavier<br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix
        a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPHOFL6ekxvr-xu_FmbJg1p+uqYQGhJD8NB4teMggg1Kcg@mail.gmail.com">
        <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
          charset=UTF-8">
        <div dir="ltr">
          <div dir="ltr">
            <div dir="ltr">
              <div>Bonsoir,</div>
              <div><br>
              </div>
              <div>Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu
                dans la masse : </div>
              <div>Est ce que des gens seraient motivés pour faire une
                audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par
                mail ? J'ai créé le sondage suivant : <a
                  href="https://framadate.org/kdefrtrad"
                  moz-do-not-send="true" \
class="moz-txt-link-freetext">https://framadate.org/kdefrtrad</a>  qui est sur cette fin de \
semaine et la semaine  prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne
                pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on
                peut passer par BigBlueButton ou <a
                  href="http://invent.kde.org" moz-do-not-send="true">invent.kde.org</a>
                ?<br>
              </div>
              <div>
                <div><br>
                </div>
              </div>
              <div>pour répondre à Peter d'abord:</div>
              <div><br>
              </div>
              <div>
                <div>&gt; Le fonctionnement était très clair pour moi de
                  2010 à 2018 mais là, je n'ai pas de vision claire de
                  ce que je dois faire ni comment procéder... A-t-on un
                  document explicatif à jour ?</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus
                  depuis quelques années de façon simple de s'attribuer
                  des fichiers. Une première idée était de passer par
                  Lokalize (discussion <a
                    href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
                    target="_blank" moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a>
  qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier
                  propose ici de passer par les propriétés svn.<br>
                </div>
              </div>
              <br>
              <div class="gmail_quote">
                <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 9 janv. 2022
                  à 20:06, Xavier Besnard (Perso) &lt;<a
                    href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
                    moz-do-not-send="true" \
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>&gt;  a écrit :<br>
                </div>
                <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                  0px 0.8ex;border-left:1px solid
                  rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                  <div>
                    <p>Bonjour  et bonne année à vous.</p>
                    <p>Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma
                      proposition. Je réponds au message de Johnny
                      directement dans le texte. Sujets complexes et pas
                      forcément de solutions à proposer.<br>
                    </p>
                    <p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
                    </p>
                    <div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :<br>
                    </div>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div>Bonsoir et bonne année et santé à toutes
                            et tous,</div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>De ce que j'avais regardé vite fait, il y
                            a eu très peu de traducteurs actifs cette
                            année (désolé par avance si j'oublie des
                            personnes, je me suis basé sur un "svn log")
                            : <br>
                          </div>
                          <div>* Xavier qui a beaucoup traduit</div>
                          <div>* moi et 2 autres personnes sur GCompris</div>
                          <div>* Patricia sur Krita<br>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    <p> Je reste actif en faisant la maintenance des
                      petites mises à jour sur une base quotidienne.
                      Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de
                      grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
                      générique : A voir ..<br>
                    </p>
                    <p>Il reste sur la partie "messages":</p>
                    <ul>
                      <li>Application kstars: J'ai passé la main à
                        Valentin. Valentin, toujours actif?</li>
                      <li>Site kdenlive avec
                        documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
                        boulot mais je commence à en voir la fin. A voir
                        ensuite le rendu sur le site. Pas mal de
                        questions sur les balises (Discussion plus
                        tard). Aide bienvenue<br>
                      </li>
                      <li>Site Krita avec websites-docs-krita-org:
                        J'avais traduit Krita mais je me suis mis en
                        pause pour le site Krita au profit de kdenlive,
                        plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
                        Coordination avec Patricia pour assurer la
                        cohérence de terminologie</li>
                      <li>Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les
                        annonces, avec le support de Frédéric à un
                        moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
                        les annonces avec frameworks_announcements.po.
                        Très technique et il reste approx. 6500 chaînes.
                        Suite discussions site, mis en STBY</li>
                    </ul>
                    <p>Par contre, il reste le parent pauvre de la
                      traduction: La doc 'docmessages". Cela pourrait
                      être une de nos priorités à venir, au moins pour
                      les logiciels principaux (à voir lesquels...).</p>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div> </div>
                          <div>Les autres commits étant principalement
                            de la maintenance (gestion des nouveaux
                            fichiers et merge/scatter entre les
                            différentes branches).<br>
                          </div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>S'il y a des nouveaux contributeurs (ou
                            même des existants) qui souhaitent prendre
                            certaines applications à leur compte, on
                            peut tenter de mettre en place ce système.</div>
                          <div>Le problème principal que je vois est que
                            ça reste manuel. Que fait-on quand un
                            traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
                            propriétés ? A partir de combien de temps
                            considère t'on que la personne est inactive
                            ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
                            fois tous les ans), comment sait-on si la
                            personne est toujours présente avant la
                            release du logiciel ?<br>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python
                    que j'ai écrits permettent de collecter toutes les
                    infos sur les fichiers « po » pour en faire une
                    table unique et aider à la gestion. Il y aura
                    toujours de la gestion manuelle (comme avant) et
                    forcément un admin. A voir si chaque personne peut
                    annoncer son statut sur la liste ou fournir une
                    liste de tâches.... A voir<br>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div> </div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Il y avait aussi eu cette idée pour la
                            gestion des traductions (directement dans
                            Lokalize) : <a
                              \
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"  target="_blank" \
                moz-do-not-send="true"
                              \
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
  </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique
                    de Lokalize? J'ai cherché comment étaient récupérées
                    les infos dans Lokalize... Cependant, cela nous
                    couple fortement à l'outil... A voir...<br>
                  </div>
                </blockquote>
                <div><br>
                </div>
                <div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec
                  emacs, je n'ouvre que très rarement Lokalize). La
                  modification a été intégrée depuis la version 20.08 de
                  Lokalize d'après le code.<br>
                </div>
                <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                  0px 0.8ex;border-left:1px solid
                  rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                  <div>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>En ce moment, on est à :</div>
                          <div>Applications :<br>
                          </div>
                          <div>* 92% de traduit sur trunk (<a
                              href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/"
                              target="_blank" moz-do-not-send="true"
                              \
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).  Ce qui \
n'est pas traduit étant les docs de  Krita, Kdenlive, les vieilles news du site <a
                              href="http://kde.org" target="_blank"
                              moz-do-not-send="true">kde.org</a> et en
                            logiciel KStars (9% manquant).<br>
                          </div>
                          <div>* 99% de traduit sur stable (<a
                              href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr"
                              target="_blank" moz-do-not-send="true"
                              \
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).  Le \
pourcent manquant est 2 chaînes marquées  fuzzy.<br>
                          </div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Doc :</div>
                          <div>* 58% de traduit sur trunk (<a
                              href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/"
                              target="_blank" moz-do-not-send="true"
                              \
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>  \
</div>  <div>* 60% de traduit sur stable (<a
                              href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/"
                              target="_blank" moz-do-not-send="true"
                              \
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>  \
</div>  <div><br>
                          </div>
                          <div>Il y a actuellement 5 bugs reportés pour
                            la traduction française : <a
href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&amp;product=i18n&amp;resolution=---"
                              target="_blank" \
moz-do-not-send="true">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&amp;product=i18n&amp;resolution=---</a></div>
  </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à
                    une personne en particulier?<br>
                  </div>
                </blockquote>
                <div><br>
                </div>
                <div>Non, c'était juste pour faire un état des lieux de
                  là où en est la traduction maintenant. Pour les bugs,
                  le premier qui trouve corrige :).<br>
                </div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Johnny</div>
                <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                  0px 0.8ex;border-left:1px solid
                  rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                  <div>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Ça a été discuté quelques fois de mémoire
                            dans le chat (<a
                              href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org"
                              target="_blank" \
moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)  mais je \
pense que ce serait intéressant de  faire de la promo pour pousser les gens à
                            remonter les bugs de traduction (un journal
                            sur linuxfr "appel à la relecture" où on
                            explique comment contribuer ?). Je pense
                            qu'on a actuellement plus besoin de
                            relectures et de remontées de bugs de
                            traduction car quasiment tout est traduit,
                            même si je comprends l'utilité d'avoir des
                            mainteneurs en plus pour réduire la charge
                            de travail des gens actuels.</div>
                        </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    Je peux remettre à jour mes planches de présentation
                    et éventuellement en faire une doc type wiki. Un
                    appel à volontaires serait une bonne chose pour
                    remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un
                    texte faisant la promo de la traduction. Après, il y
                    a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se
                    démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul
                    face au ticket d'entrée et un manque d'objectifs
                    clairs. <br>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr"> </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                    <p>J'avais fait de la relecture sur une grosse
                      partie des fichiers. Il reste les propriétés svn
                      traçant mes relectures. Cela pourrait être fait
                      sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) +
                      une allocation s'il y a des volontaires. <br>
                    </p>
                    <p>Cela pourrait être un plus sur les fichiers
                      principaux de KDE (A voir lesquels), histoire que
                      les coquilles soient traitées avant que les
                      traductions passent dans les distrib. En plus, je
                      trouve que cela est très formateur (prendre
                      connaissance du travail d'autres personnes) et
                      enrichissant (améliorer son style de traduction).
                      Plus facile aussi pour démarrer des activités de
                      traduction (Mon avis perso). </p>
                    <p>En conclusion, peut être faudrait il une pile de
                      tâches que chaque personne pourrait prendre et
                      réalisée? Un peu ce qui se fait avec Phabricator
                      pour les actions de com. <br>
                    </p>
                  </div>
                </blockquote>
                <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                  0px 0.8ex;border-left:1px solid
                  rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                  <div>
                    <p>Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas
                      forcément par ordre de priorité:<br>
                    </p>
                    <ol>
                      <li>Traduction des messages pour que
                        l'environnement KDE reste correctement francisé
                        (à ce jour, kstar comme appli et traduction de
                        sites)<br>
                      </li>
                      <li>Mise à jour régulière les mises à jour
                        (généralement limitées) des messages.</li>
                      <li>Relecture des traductions, au moins pour les
                        parties centrales de KDE,</li>
                      <li>Traitement des bogues de traduction remontés
                        par les utilisateurs.<br>
                      </li>
                      <li>Mise à jour des documentations (Le parent
                        pauvre)</li>
                      <li>Passage des traductions sur checkspell (quand
                        cela fonctionnera) et surtout checkrules ==&gt;
                        "Qualité"<br>
                      </li>
                      <li>Maintenance des outils (ex: Checkrules ==&gt;
                        Gestion des règles)<br>
                      </li>
                      <li>Maintenance et mise à jour du site <br>
                      </li>
                      <li>Promotion de la traduction pour y faire venir
                        des volontaires<br>
                      </li>
                      <li>IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de
                        nouveaux entrants</li>
                    </ol>
                    <blockquote type="cite">
                      <div dir="ltr">
                        <div dir="ltr">
                          <div> </div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Johnny<br>
                          </div>
                        </div>
                        <br>
                        <div class="gmail_quote">
                          <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15
                            déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
                            &lt;<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                              target="_blank" moz-do-not-send="true"
                              class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>&gt;
                            a écrit :<br>
                          </div>
                          <blockquote class="gmail_quote"
                            style="margin:0px 0px 0px
                            0.8ex;border-left:1px solid
                            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                            <div> <span dir="auto">Bonjour à vous. <br>
                              </span>
                              <div>
                                <div>
                                  <p><span dir="auto">Il y a quelque
                                      temps, j'avais lancé l'idée de
                                      gérer les réservations en
                                      utilisant des propriétés svn. <br>
                                    </span></p>
                                  <p><span dir="auto">J'expérimente ce
                                      principe sur quelques applis (ark,
                                      alligator, ..). <br>
                                    </span></p>
                                  <ul>
                                    <li><span dir="auto">En parallèle,
                                        je viens de découvrir Python et
                                        toutes ses possibilités. Du
                                        coup, j'ai développé un script
                                        compilant de nombreuses
                                        caractéristiques liées à la
                                        traduction: fichier ( nom,
                                        répertoire, messages ou
                                        docmessages), <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">stats pology, <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">traducteur/trice
                                        déclaré(e)s, <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">relecture <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">+ nouvelles
                                        info pour la gestion des
                                        allocations <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">dernier commit.
                                        <br>
                                      </span></li>
                                  </ul>
                                  <p><span dir="auto">Voilà ce que cela
                                      donne sous forme d'un fichier csv
                                      (UTF8 avec ";"). <br>
                                    </span></p>
                                  <blockquote>
                                    <p><span dir="auto"></span><span
                                        dir="auto"><a
href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg"
                                          target="_blank"
                                          moz-do-not-send="true"
                                          \
class="moz-txt-link-freetext">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span
  dir="auto"> </span></p>
                                  </blockquote>
                                  <p><span dir="auto">J'utilise trois
                                      propriétés pour gérer une
                                      allocation: ALLOC_DATE,
                                      ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR <br>
                                    </span></p>
                                  <p><span dir="auto">Pour une
                                      allocation, trois commandes svn
                                      sont à lancer: <br>
                                    </span></p>
                                  <ul>
                                    <li><span dir="auto">svn propset
                                        ALLOC_TRANSLATOR "Xavier
                                        BESNARD" message/ark/ark.po <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">svn propset
                                        ALLOC_DATE "2021-12-14"
                                        message/ark/ark.po <br>
                                      </span></li>
                                    <li><span dir="auto">svn propset
                                        ALLOC_MAIL "<a
                                          href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                                          rel="noreferrer noopener"
                                          target="_blank"
                                          moz-do-not-send="true"
                                          \
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>"  message/ark/ark.po <br>
                                      </span></li>
                                  </ul>
                                  <p><span dir="auto">Je partage le
                                      fichier et le process avec vous,
                                      qui pourrait être mis en œuvre par
                                      un ou deux "admin" ou directement
                                      par toute personne ayant un accès
                                      svn:</span></p>
                                  <span dir="auto">Je lance la
                                    discussion sur ma proposition de
                                    gestion des allocations, première
                                    étape pour relancer les travaux de
                                    traductions. <br>
                                  </span>
                                  <p><span dir="auto">Merci pour vos
                                      retours et bonne journée.</span></p>
                                  <pre cols="72">-- 
Xavier Besnard
</pre>
                                </div>
                              </div>
                            </div>
                          </blockquote>
                        </div>
                      </div>
                    </blockquote>
                  </div>
                </blockquote>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </blockquote>
      <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext" \
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>  \
</blockquote>  <br>
  </body>
</html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic