[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: Traduction de KDE
From:       Vincent Pinon <vpinon () kde ! org>
Date:       2017-10-17 22:00:42
Message-ID: 3664532.fEqT9yJKPe () pad
[Download RAW message or body]

Oups, j'ai fait suivre à la liste en cherchant son adresse, désolé c'est pas poli.
Bonjour à tous au passage :)

Le mardi 17 octobre 2017, 23:58:16 CEST Vincent Pinon a écrit :
> Salut Baptiste,
> 
> Super, bienvenue !
> Dans la communauté KDE, le code utilise plutôt KI18N qui ajoute quelques possibilités, mais ça ne \
> change pas grand chose. Et comme soft de traduction on utilise plutôt Lokalize.
> 
> Pour démarrer, la marche à suivre est ici :
> https://fr.l10n.kde.org/apps/aide_applications.php
> mais après n'hésite pas à te présenter sur kde-francophone@kde.org
> et à poser toutes tes questions.
> 
> Tu peux voir l'état des traductions et réservations ici :
> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php
> Tu peux même demander à reprendre une appli réservée mais qui n'avance plus trop.
> 
> Il y a un gros gros morceau que je propose à qui veut depuis un moment : Krita, l'application de \
> graphisme (peinture numérique). C'est un soft phare de KDE, très avancée technologiquement et reconnue \
> dans le milieu, à peu près traduite au premier coup d'oeil mais plein plein de boîtes de dialogue \
> récentes ne le sont pas, et les messages d'aide... 
> Mais sinon tu peux jouer avec des morceaux plus petits pour te faire la main, ou des applis de domaines \
> que tu connais mieux... 
> Le choix ne manque pas !
> Lance toi,
> à bientôt ?!
> 
> Vincent
> 
> Le lundi 16 octobre 2017 15:30:47 CEST, vous avez écrit :
> > Bonjour Vincent Pinon,
> > 
> > J'aimerais m'investir dans KDE, en participant en particulier à sa traduction. 
> > Utilisateur de Qt, je connais les grandes lignes de son système de traduction, 
> > même si je n'ai utilisé Qt Linguist que très rarement.
> > 
> > Pourriez-vous m'expliquer quelles sont les attentes pour ces traductions et 
> > comment participer ? Je n'ai pas de préférence particulière sur les sujet, 
> > application ou documentation à traduire, je suis donc prêt à traduire ce qui 
> > est le plus utile.
> > 
> > Merci,
> > 
> > Cordialement,
> > 
> > Baptiste Pauget
> > 
> 
> 
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic