[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Avancement des relectures au 19 Juillet pour les traductions des applications KDE
From:       Xavier BESNARD <ktranslator31 () yahoo ! fr>
Date:       2013-07-19 9:38:28
Message-ID: 51E90914.8060208 () yahoo ! fr
[Download RAW message or body]

Bonjour à tout le monde,

Un petit mot avant de prendre quelques congés. Merci à Sébastien pour 
son retour.
Sinon, quels effets visibles voyez vous sur les fichiers relus? Est ce 
que vous voyez une amélioration/dégradation? Votre retour est important 
pour moi. N'hésitez pas à me faire un retour.

Deux nouvelles concernant les relectures, une bonne et une mauvaise.

  * La bonne : J'ai relu 90 % des modules prêts pour relecture (sans
    trop de màj) soit 1576 modules. Il reste 56 modules nécessitant une
    mise à jour avant de passer en relecture et 198 à relire.
  * La mauvaise : les relectures effectuées ne représente que 40 % du
    total des modules prêts pour relecture, soit 69307 chaînes. Il reste
    108670 chaînes à relire. Les modules non prêts à relecture
    regroupent 30299.

Ces chiffres ne signifient qu'une chose. Le gros du boulot reste à venir 
et tout coup de main est le bienvenu pour cela ... à la rentrée.

Si je relance les ateliers de traduction à Toulibre, j'ai comme idée de 
travailler sur les relectures, ainsi que sur l'intégration des chaînes 
traduites dans les applications de KDEedu en réponse aux besoins d'Anne 
Marie.

Je suis toujours en 4.11 Beta 2 (nom dans l'aide KDE : 4.10.90), bientôt 
en 4.11 Release Candidate (nom dans l'aide KDE : 4.10.95) dès que les 
dépots Kubuntu seront mis à jour. Vivement KDE 4.11 officiel en Août.

Bon été à vous. A plus. Cordialement. Xavier

Le 18/07/2013 15:44, Sebastien Renard a écrit :
> (je profite d'akademy pour rattraper mon retard sur la maintenance des règles
> pology !)
>
> Le lundi 8 juillet 2013 12:48:38 Xavier BESNARD a écrit :
>> Quelques mots à discuter sur la liste, un peu en vrac :
>>
>>    * URL = féminin le plus souvent dans le texte
> C'est l'usage. En grande partie liée à la traduction « adresse web ».  Il y a
> des « un URL » qui traînent dans nos traductions. Je viens d'ajouter une règle
> pour corriger cela. Et également vérifier que URL est en majuscule.
>
>>    * Font : fonte ou police ou les deux ?
> Les deux selon les cas ;-)
>
> Arial est une police, mais l'arial 12 en italique est une fonte.
>
> Donc :
> - typeface => police
> - font => fonte
>
> Le problème est que les anglais utilisent beaucoup font à la place de
> typeface. Cela nous empêche donc de créer une règle stricte (j'ai essayé, nous
> avons des centaines de pb relevés, mais c'est la chaîne anglaise qui est
> fausse, ou tout du moins abusive).
>
> On ne peut pas se battre contre cet abus de langage en anglais. Je vous
> propose donc d'être pragmatique à ce sujet et d'utiliser toujours police pour
> traduire typeface et font. J'ai créé une règle dans ce sens.
>
>>    * presse papier : sans « s »
> En tout cas il faut un tiret ! Quant au pluriel, comme papier est un nom, il
> doit être accordé. Un presse-papier, des presse-papiers.
> J'ai néanmoins rajouté une règle pour détecter les S abusif au singulier
> (aucune faute pour l'instant).
>
>>    * Scanner ==> scanner (bof) périphérique de numérisation
> Oui... pas d'autre idée.
>
>>    * thumbnail => aperçu, vignette ou miniature
> Pas facile. Je pensais que nous avions déjà une règle pour cela, mais non ;-(.
> Voici l'usage actuel :
> - vignette : 157
> - aperçu : 37
> - miniature : 68
>
> J'ai un petit faible pour vignette car les deux autres ont déjà d'autres sens
> :
> - « aperçu » est déjà la traduction de « preview ».
> - « miniature » est déjà la traduction pour systray apps
>
> Cela va à tout le monde ?
>
>>    * viewer = afficheur ou visionneuse
> Nous avons déjà une règle qui propose afficheur.
>
>>    * Commit ==> Validation (pour svn)?
> J'hésite beaucoup. Avant nous utilisions publication, mais avec les
> gestionnaires de source décentralisés cela n'a plus de sens.
> Peut-être faut-il conserver le terme anglais comme il s'agit d'un mot
> technique ?
>
>>    * backend = moteur frontend = Interface ==> A figer ?
> [...]
>
> Oui, c'est l'usage. Je créé les règles correspondantes.
>
> Merci pour ce retour Xavier, c'était bien utile.

_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic