[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Avancement des relectures pour les traductions des applications KDE
From:       Xavier BESNARD <ktranslator31 () yahoo ! fr>
Date:       2013-07-08 10:48:38
Message-ID: 51DA9906.1090000 () yahoo ! fr
[Download RAW message or body]

Bonjour tout le monde,

Si KDE 4.11 arrive bientôt, la période des vacances est déjà là. Je vous 
fait un rapide statut de l'état de mes relectures depuis Début Avril :

  * *Total-modules : *1833 se décomposant en 1200 relus, 581 à relire,
    non-prêts pour relecture 52. Avancement : 67 % des modules prêts à
    relire (les plus petits sont les plus nombreux)
    *Total-chaînes : *208967 se décomposant en 57054 relues,non-prêts
    pour relecture 38409: Avancement : 33 % des chaînes prêtes à relire
    (il reste les gros modules).

« Non prêt » indique qu'il reste suffisamment de traductions en cours 
(màj ou à faire) pour ne pas pouvoir relire en l'état.

Je traite actuellement les petits modules (moins de 100 chaînes) et cela 
avance bien. Mais il va falloir s'attaquer aux gros modules à la rentrée.

Sinon, j'ai choisi de traiter des paquets de modules alloués à un membre 
de l'équipe. A ce jour, j'ai relu complètement les modules alloués à :

  * Simon Esneault
  * Christophe Lefebvre
  * Sebastien Bouche
  * Matthieu Jouan
  * Guillaume Lucazeau
  * Romaric Michon
  * Alain Rpnpif
  * Ryan Kavanagh
  * Martin Bednár
  * Alexandre Chassignon
  * Gregory Marfjan
  * Alvise Cavallari
  * Raphaël Cazenave

Si j'ai des points spécifiques, je vous contacterais directement. Bien 
évidemment, si vous avez des questions, je reste totalement disponible.

Mes corrections portent la plupart du temps sur des points mineurs 
(orthographe, coquille) ou de cosmétique (simplification, inversion) 
comme par exemple

  * Double clique ==> Double clic
  * Attention au genre adj/nom/participe passé, aux pluriels
    adj/nom/participe passé, aux accords COD/ participe passéEx : la
    détection automatique sera plus rapide mais il elle risque
  * Attention au temps : You chose  ==> Vous choisissez
  * Pas de ==> Aucune
  * policy ==> Stratégie, règles, politique
  * modelling ==> modélisation et non modèle
  *

Quelques mots à discuter sur la liste, un peu en vrac :

  * URL = féminin le plus souvent dans le texte
  * Font : fonte ou police ou les deux ?
  * presse papier : sans « s »
  * Scanner ==> scanner (bof) périphérique de numérisation
  * thumbnail => aperçu, vignette ou miniature
  *

  * viewer = afficheur ou visionneuse
  * Commit ==> Validation (pour svn)?
  * backend = moteur frontend = Interface ==> A figer ?
  * Spin box, drop grid, caret, scriptlet==> A voir
  * Diggest, buzz, tweet, SLOC, serializer, webcam, socket==> A voir

Sinon, j'ai remarqué que certains champs «Your names» et «Your emails» 
ne sont pas toujours à jour, je vous laisse les vérifier.

*Je pense qu'il est tout à fait intéressant que chacun(e) puisse faire 
des relectures et mais aussi être relu(e), sans exception, histoire de 
partager nos expériences et fournir des traductions de qualité. A 
discuter sur la liste...*


Comme toujours, s'il y a des volontaires pour me donner un coup de main, 
bienvenu. Ma méthode est décrite dans les planches de présentation à 
l'adresse : 
http://www.toulibre.org/pub/2013-atelier-kde/Avancement-Relecture-KDE.odp

Grand merci à Yann qui s'est porté volontaire et avec qui nous allons 
pouvoir faire avancer les choses plus vite à deux.

Si vous avez des remarques ou des suggestions, elles sont bienvenues.

Bonne soirée. A plus. Xavier
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic