Le mercredi 29 ao=FBt 2012 07:28:54, Daniel Durand a =E9crit : > Sans vouloir jouer les rabats-joie, je me dis que l'enfer est parfois pav= =E9 > de bonnes r=E9solutions... > Je suis content quand on progresse d'une place au "classement" des > traductions, doit-on en faire pour autant un objectif strat=E9gique ? > Notre but premier n'est-il pas d'obtenir la meilleure traduction possible > des logiciels de KDE tout en respectant et fortifiant le nombre, la > diversit=E9 (d'emploi du temps, d'approches) des traducteurs et relecteur= s, > leur plaisir =E0 participer =E0 une oeuvre commune gr=E2ce =E0 une coordi= nation > souple mais efficace comme la m=E8nent S=E9bastien et Ludovic ? > Mais peut-=EAtre est-ce une r=E9action d'aoutien qui peine en voyant arri= ver la > rentr=E9e ? > amicalement Il faut trouver un bon =E9quilibre. Ce mode "sprint" est, comme son nom = l'indique, quelque chose de court et ponctuel. Cela ne peut pas =EAtre cons= id=E9r=E9 = comme un fonctionnement en mode de croisi=E8re. = Mais ponctuellement, cela peut permettre de donner un coup de collier. Il faut par contre respecter le fait que certains traducteurs voudront gard= er = =E0 leur charge leurs fichiers. Tant que les mises =E0 jour sont r=E9guli= =E8res, ce = mode de travail est accept=E9 (et m=EAme encourag=E9, il est souvent signe = de = qualit=E9). a+ -- = S=E9bastien _______________________________________________ Liste de discussion kde-francophone kde-francophone@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone