[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Traduction de Location dans korganizer
From:       Xavier Claude <claude.xavier () gmail ! com>
Date:       2012-04-17 15:34:17
Message-ID: CAH-0LoxASLfUz5SGbxu5=o--yF5wHrokr0xAiB4znrCYHq+W_Q () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Le 17 avril 2012 16:57, S=E9bastien Renard <renard@kde.org> a =E9crit :
> Le mardi 17 avril 2012 12:07:52, David Faure a =E9crit :
>> Bonjour,
>>
>> Sabine et moi sommes surpris par la traduction dans korganizer de
>> "Location" par "Emplacement" (quand on cr=E9e un =E9v=E8nement).
>> Ca devrait pas plutot etre "Lieu"?
>>
>> Si j'ai une r=E9union =E0 Paris, le "Lieu" est Paris.
>> Parler d'emplacement pour quelque chose d'immat=E9riel comme une r=E9uni=
on me
>> semble tr=E8s bizarre (je peux pas l'expliquer, mais =E7a me semble bien
>> =E9trange).
>
> Salut David,
>
> D'apr=E8s le dico, je ne vois pas grande diff=E9rence entre les deux term=
es :
> http://www.cnrtl.fr/definition/lieu
> http://www.cnrtl.fr/definition/emplacement
>
> Mais "lieu" est plus court, ce qui n'est jamais une mauvaise chose. Donc
> pourquoi pas remplacer emplacement par lieu. Cela me va bien.
>
> D'autres avis sur l'un ou l'autre ?

Pour moi, "Emplacement" donne plut=F4t l'impression d'une pi=E8ce dans un
bat=EEment, par exemple, "R=E9union Machin, emplacement G42" tandis que
lieu donne plus un sentiment de ville.


-- =

Xavier Claude
claude.xavier@gmail.com
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic