[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Re: Traductions de kdepim
From:       Nicolas <nicolas.miskic () free ! fr>
Date:       2010-10-04 0:49:28
Message-ID: 1259219674.106681286153368112.JavaMail.root () zimbra5-e1 ! priv ! proxad ! net
[Download RAW message or body]

Bonjour, 

ToDo évoque pour moi "à faire" 
mais je ne sais pas si ça conviendrait. 


.......... 
Longue partie hors sujet part rapport a l'objet de la mailing liste : 
je profite du mail pour vous dire que cette traduction serait la bienvenue car \
j'essaie en vain de me servir de Kontact et notamment d'importer un fichiers carnet \
d'adresse au format csv (issu de Zimbra webmail de free.) directement dans la partie \
contact...  en fait j'ai régulierement des plantage d'akonadis et de kontact au \
lancement donc j'hésite a en faire mon gestionnaire d'information personnelle de peur \
de perdre mes données. Quelle est votre expérience en la matière?  De plus, je ne \
suis réellement passé sous kubuntu que depuis une semaine et j'ai même supprimé son \
concurrant payant, car le dual boot me laissait une "fenêtre" de sortie pour \
retourner à mes vieilles habitudes à la moindre difficultée... 

je sais cette mailing liste est en train de dériver vers le support de KDE aupres des \
novices mais cela montre tout l'interet du travail de traduction. ;) 

-------- 

reprise du mail sérieux: 

J'attends donc d'avoir un peu plus d'expérience avant d'oser me lancer dans la \
traduction. 

Autre chose lors de l'installation de Kubuntu il y a une présentation de KDE qui \
défile. 

Lors de la présentation des outils graphiques et il a une coquille dans le texte. 
une des phrase comporte: 
... "et pus encore." au lieu de: "et plus encore ." 



Bien cordialement 

Nicolas 

----- Mail Original ----- 
De: "Sébastien Renard" <renard@kde.org> 
À: "Traduction en Francais de KDE" <kde-francophone@kde.org> 
Envoyé: Lundi 27 Septembre 2010 22h56:08 GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Berne / Rome \
                / Stockholm / Vienne 
Objet: [kde-francophone] Re: Traductions de kdepim 

Le lundi 27 septembre 2010 15:12:24, Alvise Cavallari a écrit : 
> Bonjour, 
> 
> Ce message s'adresse essentiellement aux traducteurs des applications et 
> docs PIM, mais l'avis général est évidemment bienvenu. 
> 
> Etant en train de traduire la doc de kontact, je me suis aperçu que to-do 
> et task sont tous les 2 traduits par tâche. Peut-on se permettre d'appeler 
> 2 choses différentes par le même nom dans la même suite d'applications? 
> N'est-il pas préférable de mieux différencier une to-do d'une task? 

Salut, 

Il s'agit bien de deux mots un peu différents (task est plus générique) mais 
dans le contexte de kdepim, je pense qu'il s'agit de synonymes ; il n'est donc 
pas choquant d'utiliser le même mot en français. 

a+ 
-- 
Sébastien 
_______________________________________________ 
Liste de discussion kde-francophone 
kde-francophone@kde.org 
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone 
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic