[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: [kde-francophone] Re: Traductions de kdepim
From: Nicolas <nicolas.miskic () free ! fr>
Date: 2010-10-04 0:49:28
Message-ID: 1259219674.106681286153368112.JavaMail.root () zimbra5-e1 ! priv ! proxad ! net
[Download RAW message or body]
Bonjour,
ToDo évoque pour moi "à faire"
mais je ne sais pas si ça conviendrait.
..........
Longue partie hors sujet part rapport a l'objet de la mailing liste :
je profite du mail pour vous dire que cette traduction serait la bienvenue car \
j'essaie en vain de me servir de Kontact et notamment d'importer un fichiers carnet \
d'adresse au format csv (issu de Zimbra webmail de free.) directement dans la partie \
contact... en fait j'ai régulierement des plantage d'akonadis et de kontact au \
lancement donc j'hésite a en faire mon gestionnaire d'information personnelle de peur \
de perdre mes données. Quelle est votre expérience en la matière? De plus, je ne \
suis réellement passé sous kubuntu que depuis une semaine et j'ai même supprimé son \
concurrant payant, car le dual boot me laissait une "fenêtre" de sortie pour \
retourner à mes vieilles habitudes à la moindre difficultée...
je sais cette mailing liste est en train de dériver vers le support de KDE aupres des \
novices mais cela montre tout l'interet du travail de traduction. ;)
--------
reprise du mail sérieux:
J'attends donc d'avoir un peu plus d'expérience avant d'oser me lancer dans la \
traduction.
Autre chose lors de l'installation de Kubuntu il y a une présentation de KDE qui \
défile.
Lors de la présentation des outils graphiques et il a une coquille dans le texte.
une des phrase comporte:
... "et pus encore." au lieu de: "et plus encore ."
Bien cordialement
Nicolas
----- Mail Original -----
De: "Sébastien Renard" <renard@kde.org>
À: "Traduction en Francais de KDE" <kde-francophone@kde.org>
Envoyé: Lundi 27 Septembre 2010 22h56:08 GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Berne / Rome \
/ Stockholm / Vienne
Objet: [kde-francophone] Re: Traductions de kdepim
Le lundi 27 septembre 2010 15:12:24, Alvise Cavallari a écrit :
> Bonjour,
>
> Ce message s'adresse essentiellement aux traducteurs des applications et
> docs PIM, mais l'avis général est évidemment bienvenu.
>
> Etant en train de traduire la doc de kontact, je me suis aperçu que to-do
> et task sont tous les 2 traduits par tâche. Peut-on se permettre d'appeler
> 2 choses différentes par le même nom dans la même suite d'applications?
> N'est-il pas préférable de mieux différencier une to-do d'une task?
Salut,
Il s'agit bien de deux mots un peu différents (task est plus générique) mais
dans le contexte de kdepim, je pense qu'il s'agit de synonymes ; il n'est donc
pas choquant d'utiliser le même mot en français.
a+
--
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic