[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Re: Traductions de kdepim
From:       Sébastien_Renard <renard () kde ! org>
Date:       2010-09-28 21:08:20
Message-ID: 201009282308.20405.renard () kde ! org
[Download RAW message or body]

Le mardi 28 septembre 2010 10:58:14, Bruno Patri a écrit :
> Le mardi 28 septembre 2010 09:56:18, Xavier Claude a écrit :
> > Le mardi 28 septembre 2010 08:57:45, killinjoe a écrit :
> > > je ne connais pas bien kdepim, donc sur le fond, je sèche. cependant et
> > > bien que pour moi "to do" soit effectivement une sous-catégorie de
> > > "task" puisqu'il s'agit de celles dont on a planifié l'exécution
> > > impérative dans un délai incertain.
> > > 
> > > si toutes les "tasks" sont des "to-do"dans kdepim, autant les traduire
> > > toutes par un même mot, sinon, la différence entre les deux impose une
> > > trad spécifique dans chaque cas "tâche" et "tâche à planifier" par
> > > exemple.
> > 
> > En fait, «task» représente une tâche dans l'outil de gestion du temps,
> > tandis que «to-do» représente une tâche à faire dans le futur, lié au
> > calendrier. Si ça peut t'inspirer.
> 
> Il me paraît donc correct de traduire « task » par « activité » dans ce
> contexte et de garder « tâche » pour les tâches de l'agenda.

oups, j'ai répondu sans voir ta réponse. Je suis bien en ligne. Il serait 
préférable d'utiliser le terme d'activité pour ktimetracker. Si tout le monde 
est ok, je change cela.

a+
-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic