From kde-francophone Wed Jan 20 12:37:59 2010 From: Pierre Buard Date: Wed, 20 Jan 2010 12:37:59 +0000 To: kde-francophone Subject: [kde-francophone] Erreurs de traductions Message-Id: <31d2083c1001200437u7ade6157we1a1e40d7d7021a5 () mail ! gmail ! com> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-francophone&m=126399112403259 Bonjour à tous, Comme Ludovic le faisait remarquer, la traduction de documentations permet de trouver des incohérences et autres erreurs dans les interfaces des programmes. En voici quelques unes présentent dans kdebase : kfontinst.po:msgid "Writing System" kfontinst.po-msgstr "Écriture sur le système" --> "Système d'écriture" (Fait référence aux différentes manières d'écrire employées à travers le monde). L'emploi du terme anglais "Dashboard" au lieu de "Tableau de bord". Particulièrement dans 'kcmworkspaceoptions', les autres faisant sûrement référence à l'univers mystérieux d'Apple. Il y a certaines traductions que je ne m'explique pas dans 'kcmcolors'. Par exemple, la paire "(In)active Text" devient "Texte de titre (in)actif". Pourquoi ajouter "titre" ? Il manque un "s" à "standard" : desktop_kdebase.po:msgid "Standard Keyboard Shortcuts" desktop_kdebase.po-msgstr "Raccourcis clavier standard" 'desktop_kdebase' et 'kcmkio' contiennent les expressions "site, page et serveur web" et écrivent "Web" avec une majuscule. Cela est contraire aux recommandations (voir notre dictionnaire). Enfin, il y a quelques "changer" (liste non exhaustive) qui pourraient sans doute être remplacés par "modifier" (tel que majoritairement utilisé) : kcmkio.po:msgstr "&Changer la règle du domaine..." kcmkio.po:msgstr "&Changer..." kcmkonqhtml.po:msgstr "&Changer..." kurifilter.po:msgstr "&Changer..." Étant à la bourre pour finir mes docs, je m'arrête là pour le moment. -- Pierre Buard _______________________________________________ Liste de discussion kde-francophone kde-francophone@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone