[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Quelques questions de la part d'un nouveau
From:       Sébastien_Renard <Sebastien.Renard () digitalfox ! org>
Date:       2009-05-12 7:41:02
Message-ID: 200905120941.02288.Sebastien.Renard () digitalfox ! org
[Download RAW message or body]

Le lundi 11 mai 2009 20:49:12, Alain Laporte a écrit :
> Salut à tous,

Salut,

> Je viens pour la première d'utiliser Pology pour la détection et correction
> d'erreurs. Et il a fait des miracles!

;-)

> J'ai cependant quelques
> remarques/questions car il me reste quatre erreurs qui me semblent
> suspectes :
>
> ==Espace insécable==
> ./rekonq.po:348(#73)
> #: mainwindow.cpp:538
> msgid "Web Resources (*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz); All files
> (*.*)" msgstr ""
> "Fichiers Web (*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz); Tous les fichiers
> (*.*)" note: rule (;)  ==> Mettre une espace insécable avant et une espace
> après
>
> Est-il vraiment pertinent de mettre un espace insécable avant le point
> virgule, sachant que cette chaîne est utilisé dans la boîte de dialogue
> pour le filtre? Est-ce que cela risque de poser des problèmes?

Cela ne risque pas de poser de problème normalement. Mais c'est inutile en 
effet. Il n'y a malheureusement pas de moyen d'expliquer à Pology qu'il ne 
fait pas râler dans ce cas...

> ==Mauvaise utilisation de la fonction i18n==
> ./rekonq.po:387(#77)
> #: mainwindow.cpp:647 mainwindow.cpp:669
> msgid " not found."
> msgstr " non trouvé."
> note: rule (non trouv[é|è|ê|É|È|Ê])  ==> Utiliser une formule en «
> Impossible de trouver xxx » (homogénéité)
>
> Je pense que cette erreur n'est pas de mon ressort car elle fait suite à
> une mauvaise utilisation de i18n car la phrase n'est pas complète. Faut-il
> avertir l'auteur de rekonq?

Oui. Bonne analyse. Il faut l'indiquer (en anglais et en précisant le nom du 
fichier et le message) sur kde-i18n-doc@kde.org. Il faudrait une variable pour 
que le message ressemble à 
"%1 not found"

De façon à le traduire en : 
"Impossible de trouver %1".

> ==Nom prise en compte des commentaires==
> ./rekonq.po:1070(#198)
> #~ msgid " using:</qt>"
> #~ msgstr " utilisant:</qt>"
> note: rule (:)  ==> Mettre une espace insécable avant et une espace après
> ----------------------------------------
> ./rekonq.po:1076(#200)
> #~ msgid "DUMMY ICON"
> #~ msgstr "ICONE FACTICE"
> note: rule (icone)  ==> Il faut un accent circonflexe au mot « icône »
>
> Dans mon fichier po, j'ai des lignes en commentaires et visiblement pology
> les prends en compte. Il y a peut-être une erreur de la part de pology.

Tu peux déjà configurer KBabel/Lokalize pour ne pas générer ces messages (il 
s'agit en fait d'anciennes entrées).

Sinon, tu peux utiliser l'option --skip-obsolete pour que pology ne regarde 
pas ces messages.

> Une dernière question : A quoi servent les lignes "fuzzy"?

Deux cas : 
- Il s'agit d'un message qui a été traduit mais dont le message original a été 
changé. Il faut alors vérifier que la traduction est toujours bonne ou la 
mettre à jour
- Il s'agit d'un message qui a été traduit automatiquement par un script car 
un message similaire avait déjà été traduit de la même manière (dans une autre 
application par exemple). Il faut vérifier que la traduction est bien correcte 
dans ce contexte.

Le raccourci ctrl-u permet d'enlever le statut « fuzzy ». 

a+
-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic